ZAZA DİLİ’NİN TARİHİ GELİŞİMİ
Dr. Zülfü SELCAN
1. ørani diller familyas ve snflandrlmas
ørani diller familyas hintavrupa diller familyasnn bir dal olup hint ve di÷er hindocermen dil familyalaryla (cermen, romen, islav vd.) bir tarihi dil akrabal÷ vardr.
ørani diller familyas toplam olarak 40 dilden ibarettir ve Zazaca da bunlardan biridir (Tablo 1). Zaza Dili’nin yaylma alan için bak harita 1, 2 ile 3, 4.
Tarihi döneme ait irani diller, indoarya ve di÷er hindocermen dillerde oldu÷u gibi geleneksel olarak üç döneme ayrlr: Eski iranca, Orta iranca, Yeni iranca.
Eski irani diller: Yazl belgeler (yazlún baúndan MÖ. 4./3. yy’a kadar) sadece Avestçe ile Eski Farsça’dan vardr.
Med krallar (MÖ. 625-550) kendi dilinde yazl belge eseri brakmamútr. Medce, (Eski-)Partça, øskitçe le Arahotça’nn otantik yazl belgeleri yoktur ve sadece küçük çapta yan kaynaklarda bulunuyor (Schmitt, CLI, 86).
Avestçe, Zerdüút’ün (MÖ. 6. yy.) konuútu÷u ve Zerdüút dininin kutsal kitaplarnda kullanlan dildir. Avestçe iki geliúim kademesinden oluúuyor: En eski olan, Zerdüút tarafndan söylenen onyedi türküdeki (‘GƗׇƗ’) dil úekli, GƗׇƗ-Avestçesi’dir. ‘Genç’-Avestçe, farkl dönemlere ait di÷er yazl bölümlerdir (Hoffmann, HbO, 1).
Eski Farsa, Ahemanl padiúahlarnn (MÖ. takr. 705-331) çiviyazlarnda kulland÷ ve ço÷unlukla Elamca ve Babilce tercümesiyle beraber yazd÷ dildir. Bu çiviyazlarnn en meúhuru Bisutun’daki üç dilli Darius-
Kitabesi’dir (521/520 v. Chr.).
Yazl belgeleri olan Orta ørani diller (MÖ. 4./3 yy.’dan MS. 8./9. yy.’a kadar) tarihi geliúim bakmndan bat ve do÷u grubuna ayrlr. Bunlar batda Partça, Orta Farsça ve do÷uda Sogdca, Harezmce, Sakça ve Baktrca’drlar. Yeni irani diller (MS. 8./9. yy.’dan sonra) çoktur ve günümüzde Do÷u Anadolu’da, øran, Irak, Kafkasya, Afganistan, Pakistan ve Orta Asya ile di ÷er úark ülkelerinde konuúuluyor.
Tarihi geliúim bakmdan irani diller do÷u ve bat grubuna ayrlr, bunlar ise tekrar kuzey ve güney gruplarna bölünür. Buna göre Farsça güneybat, Avestçe kuzey ve Medce de kuzeybat dil grubuna aittirler. Avestçe kuzeybatya ait olan Partça ile birçok ortak özelliklere sahip olmasyla beraber baz noktalarda do÷u irani dillerle benzerli÷i de vardr. Avestçe’nin do÷u irani dillerine ait oldu÷u kesinlikle ispatlanamyor, çünkü yer ve zamanla ilgili bilgi eksikli÷i bunu zorlaútryor (Schmitt, CLI, 27-28, 67-70, 84).
Partça, Partya bölgesinde (Horasan, Gorgan ve Güney Türkmenistan) konuúulan dildi ve Arsakl padiúahlar (MÖ. 247 – MS. 224) tarafndan saray dili olarak kabul edimiúti. Part dili Manihyac’larn dini yazlarnda belegelenmiútir fakat belgeli bir ön kademesi olmad÷ gibi devam da yoktur, yani yokolmútur. Ahemanl ve Part ømparatorlu÷u’nun resmi ve yönetim dili Aramca idi.
Orta Farsça Eski Farsça’dan türeyen ve Ahemanl hakimiyetinin bitmesinden (MÖ. 331) sonra geliúen dildir. Sasanl’larn hakimiyeti döneminde Orta Farsça øran ømparatorlu÷u’nun resmi ve yönetim dili idi. Ayrca Nasturi ve Manihya dininde de kullanlp Orta Asya’daki Turfan’a ve Güney Hindistan’a kadar yaylmút (Sundermann, CLI, 114-137, 138-164).
Do÷u-orta irani dillerinin özelliklerinden birisi, eski irani plozivleri */b-, d-, g-/ nin frikativ */ȕ-, į-, Ȗ-/ ye (sog., har ȕ-, į-, Ȗ-) dönüúüm yapmas ve baz kelimelerde son heceyi muhafaza etmesidir:
eir. *brƗtar- ‘kardeú’ (av., ef. brƗtar-), sog. ȕrƗt, har. ȕr’d, yag. vrot. ilkir. *adzam ‘ich’ (av. azΩm-, ef. adam-), sog. azu, yag. (man).

Harita 1: ørani dillerin yaylma alan, batda (Morgenstierne, HbO)

Harita 2: ørani dillerin yaylma alan, do÷uda (Morgenstierne, HbO)


2. Zazaca’nn irani diller familyasndaki yeri
Zazaca’nn bilimsel araútrlmas 1856 da baúlyor ki bugün 155 yllk geçmiúi olan bir araútrma tarihine bakabiliriz. O dönemde Avrupa’da dillerin araútrlmas ve dilbilimi temelinin atlmas için yo÷un giriúimler yaplmaktayd.
1856 ylnda Rusya’nn Petersburg Bilimler Akademisi, úark dilleri üzerine bilgi edinmek amacyla, Roslawl’’da (Smolensk Eyaleti) bulunan savaú esirlerinden dil kaytlar yapmas için Peter Lerch’i görevlendirmiútir.
P. Lerch onbir hafta (7. mart - 26. mays, bk. Lerch, Bericht) kendileriyle beraber kalmútr. Lerch’in verdi÷i bilgiden anlaúld÷na göre aralarnda enaz üç Zazaca konuúmac vard: Palu’nun Kasan/Kaúan köyünden gelme Hasan, Hêni’den gelme Ali ve ad verilmeyen bir Dersim’li (Bericht, 624).
Lerch’in baúkayna÷ Zaza Hasan d. Palu’lu Hasan’dan kaydedilip yaynlanan Zazaca Metinler úundan oluúuyor: cümle listeleri, üç masal ve Zaza aúiretlerinin kavgalar. Kendisi ayrca on Zazaca türkü kaydetmiútir (sekizi Hasan’dan, ikisi Ali’den)[1] fakat bunlar úimdiye kadar yaynlanmamútr. Hadank’n ima etti÷ine göre P. Lerch’in III. Bölümü’nün basm için o zamanlar akademideki yetkili Carl Salemann tarafndan engellenmiútir[2].
Lerch ayn zamanda metinlerden bir kelime listesi de hazrlamú (II, 191-214), fakat Zazaca’nn bir gramatik analizini yapmamútr. Zazaca metinleri Rusça ve Almanca tercümesiyle Petersburg’da yaynland (1856, 1857-58).
Bu baúlangç döneminde Zazaca, Farsça ve Kurmancca üzerine küçük çapl dil materyalnn mevcut olmasna ra÷men, eksik gramatik bilgilerden dolay bu diller birbinden ayrdedilememiúti. Bu nedenle Lerch, sözlü÷e kaydedilen ve –e, -i, –a ile biten onbir diúil kelimenin gramatik cinsiyetini farketmemiútir: mesela aúme ‘ay’, kerge ‘tavuk’, kardi ‘bçak’, keina ‘kz’, manga ‘inek’.
Avusturyal dilbilmci Friedrich Müller de (1864) Zazaca’nn gramatik cinsiyeti ayrdetti÷ini farketmemiútir. Ayrca Zazaca ile Kurmancca’nn Farsça’nn birer lehçesi oldu÷unu sanmú, fakat bunun bir yanlg oldu÷u sonra ortaya çkt.
Di÷er yandan F. Müller incelemesinde iki önemli tespitte bulunmuútur: birincisi Zazaca’nn Kurmancca ile Farsça’ya karú daha eski oldu÷u ve ikincisi farkl bir tarihi dil geliúiminin bulundu÷u, mesela eski irani baú v’nin Farsça ve Kurmancca’ya karún Zazaca’da muhafaza edilmesidir.
Bu ise sonralar F. Spiegel (1871), W. Tomaschek (1887), W. Geiger (1891-1901), A. Socin (1901) gibi bilimciler tarafndan di÷er misallerle desteklenmiútir (Selcan G, 12 f).
Zaza Dili’nin di÷er metinleri Alman arkeolo÷u ve dilbilimcisi Albert von Le Coq tarafndan yaynland. Le Coq Zazaca metinleri, ùam’da yaúayan ve Çermük’ten gelme Omar ibn Ali’den kaydetti (1901) ve 1903’te Berlin’de yaynlad. Kendisinin Zazaca metinleri bir kelime ve cümle listesi ile Almanca tercümeli ksa metinleri kapsamaktadr, fakat gramatik olarak incelenmemiútir.
P. Lerch ile A. von Le Coq’un çalúmalarndan sonra üçüncü dilbilmci olarak O. Mann 1906 ylnda Zaza bölgesine geldi, Siverek ve Elaz÷’da Zazaca’dan dil kaytlar yapt. Ayn zamanda ilk olarak Zazaca’nn gramatik yapsn inceledi. Gramatik analizinin sonucunu, Siverek’ten Prusya Bilimler Akademisi’ne gönderdi÷i 4. haziran 1906 tarihli mektubunda úöyle bildiriyor:
“Daha evvel de tarafimdan savunulan görüú tasdik edildi, yani Zazaca’nn hiç Kürtçe olmad÷ (...).Turfan metinlerindeki Orta Farsça’nn kuzey lehçesinin tüm garip fiil çekimlerini burada Zazaca’da tekrar görüyorum.”[3]
O. Mann mektuplarnda yazd÷na göre daha Siverek’te iken Dersim’e gitmeyi planlyor:
(5. haziran 1906:) ‘Harput, Hozat und Mazgerd’deki çalúmalarn ön safhas olarak kendisinin derledi÷i kelimelerden istifade edebilirim. ‘(30. haziran/4. temmuz 1906:) „(…) iki üç hafta daha burada kalaca÷m; sonra Harput ve ad biraz kötüye çkarlan Dersim’de daha az kalrm. ...”[4]Mezre’den, bugünkü Elaz÷’dan 1./2. August 1906 tarihinde úunu yazyor:
7
‘Gelecek Pazartesi 6. a÷ustosta yaban Dersim’e küçük bir seyahate giriúece÷im, ençok 8 günlü÷üne. Daha bilinmeyen bir çiviyazs ile Zaza Dili içindir. (…)’
Fakat Frat’tan atyla beraber kelekle karúya geçerken bir kaza geçiriyor ve dönmek zorunda kalyor.
O. Mann Dersim’i görme amacna ulaúamadan Harput’u (Elaz÷) terkedip Palu üzerinden Muú’a, oradan da øran ve Irak seyahatine devam edip dillerin kayt ve analizini yapt.
Do÷u Anadolu, øran ve Irak’ta kald÷ toplam üç yllk sürede birçok yeni irani dilin kayt ve analizini gerçekleútirdi. Herúeyden önce Zazaca, Goranca ve Lurca’nn gramatik yapsn tandktan sonra bat irani dillerin tarihi özellikleri açkl÷a kavuútu ve bunlar Die Tâjîk-Mundarten der Provinz Fârs (1909) [Fars Eyaletinin Tacik A÷zlar] adl eserinde kuzey ve güney gruplar diye ayrd[5]. O. Mann’n att÷ yeni bat irani dillerin tarihi snflandrma temeli iranistikte günümüze kadar halen geçerlidir.
O zamana kadar yalnú olarak sanld÷ gibi, Zazaca’nn katiyen Kürtçe olmad÷n baúta Mann bilimsel olarak ispat etti ve kuzeybat diller grubuna dahil oldu÷unu ortaya koydu.[6] øncelemesinin verdi÷i sonuca göre ayn zamanda, o döneme kadar yine yalnú olarak ‘Kürtçe’ zannedilen Guranca ile Lurca’nn da ba÷msz oldu÷u ortaya çkt. Guranca kuzeybat ve Lurca güneybat dil grubuna aittir. O. Mann Kurmancca /Krmancca, Soranca ile Mukri’ceyi birer ba÷msz dil olarak, kuzeybat dil grubunun (Zazaca vd.) yannda özel bir grup olarak snflandrd (krú. Hadank, Boti und Êzädi, 1938, 5).
Mann’n snflandrmasn 1921 de P. Tedesco devrald, fakat K. Hadank’n tenkid etti÷i gibi, bu diller hakkknda bilgi sahibi olmadan ve açk bir gerekçe göstermeden, de÷iútirerek Kurmancca ile Soranca’y da kuzeybat dil grubuna katt[7].
Mann’n ölümünden sonra (1917) Prusya Bilimler Akademisi Karl Hadank’ onun eserini tamamlamas için görevlendirdi. Hadank Mann’n dil kaytlarn büyük titizlikle iúledi ve 1932’de ilk Zazaca grameri yaynlad (398 s.). Böylece o zamana kadar araútmada ihmal edilen bu dilin layk de÷eri verildi. Zaza Bilimi’nin temelini atma ve uluslararas düzeyde kabul ettirme Alman bilimcileri Oskar Mann ile Karl Hadank’n büyük hizmeti sayesindedir. Mann’n küçük çapl Zazaca metinleri Hadank’a yetmedi; Zazaca araútmasn geniúletmek için daha zengin dil materyali elde etmeyi planlyordu. Bu amaçla 1932’de Suriye ve Irak’ta Zazaca metinleri kaydetmek için bir bilimsel araútrma seyahatine giriúti. Fakat yalnú bir klavuzun tuza÷na düútü÷ünü önceden bilemezdi: yani Zaza’lara karú olan Kürt politikacs Celadet Bedirhan’a rastlamas. Ancak bir zaman sonra bunun farkna varyor ve not defterine úunu yazyor:
‘…Emir Zaza’lar Kürt sayyor ve hepsini kürtleúmiú olarak görmek istiyor. … benim Zazaca’ya bu kadar ilgi göstermem pek hoúuna gitmiyor.’[8]
Zaza Dili’nin dil tarihindeki yeri O. Mann’dan sonra (1906) K. Hadank (1926-32), P. Tedesco (1921),
G. Morgenstierne (1958), I. M. Oranskij (1963), G. L. Windfuhr (1989), V. S. Rastorgueva (1990),
J. Gippert (1996) ve di÷er bilimciler tarafndan incelenmiú ve aynen tespit edilmiútir[9].
Zaza Dili’nin araútrma tarihinden, Selcan G, s. 12-45 te detayl olarak bahsedilmektedir. Kuzey Avestçe ile güney Eski Farsça arasndaki önemli ayrlklar úunlardr: z : d, h : s, b : d.
eir. *dz (av. z : ef. d) > of. d : prt. z > zz. z eir. *dzƗnƗ-, av. zan-, ef. dan- ‘bilmek’, of. dƗn-, prt. zƗn-, zz. zan-, zanaene, yf. dƗn-, dƗnestan. Eski irani *dzƗnƗ- fiil kökü ‘bilmek’ kelimesi, Avestçe zan-, Eski Farsça dan-, av. z nin karúl÷ ef. d dir.
Bu kuzey-güney ayrl÷ olan z-d orta irani dönemde de devam ediyor: kuzeyli Partça’da zƗn- ve güneyli Orta Farsça’da dan-. Yeni irani dönemde bu tarihi dil karútl÷ Zazaca’da zan-, zanaene ve Yeni Farsça’da dƗn-, dƗnestan da görülmektedir.
eir. *zrdaia- (av. zΩrΩįaya-) ‘kalp’, of. dil, prt. zirį, zz. zeri, yf. dil.
Burada kelimenin baú sesi Avestçe, Partça ve Zazaca z-, buna karú Orta ve Yeni Farsça’da d- dir. eir. *dzasta, av. zasta ‘el’, ef. dasta-, of. dast, prt. (dast), zz. (dest).
Burada Avestçe’nin baúsesi z- nin karúsnda Eski Farsça d- duruyor. Orta irani dönemde Partça ve di÷er diller kuzeyli *zast yerine Orta Farsça’nn dest kelimesini ödünç alarak devam etmiútir.
Eski irani *adzam- ‘ben’ kelimesi, Avestçe azem-, Eski Farsça adam-, av. z nin karúsnda ef. d duruyor. Orta irani dönemde Partça’da az Orta Farsça (man) dr; zz. ez, yf. (man). Bu misallerden çkan sonuca göre Avestçe, Partça ve Zazaca z-Grubunu, buna karú Eski, Orta ve Yeni Farsça da d-Grubunu oluúturuyor.
h : s eir. *ׇr : av. ׇr : ef. ç[10] : of. s : prt. h : zz. h : yf. s
eir. *ׇrayas ‘üç’, av. ׇraiiǀ-, ef. çitƯիa ‘üçüncü’, of. se, prt. hrƝ, zz. hirê, yf. si
Eski irani *ׇrayas ‘üç’ kelimesinde, Avestçe ׇ nin ( ׇøngilizce th gibidir) karút Eski Farsça ç dir (ç nin sesi s gibidir). Orta irani kademede Partça’nn hr si karúsnda Orta Farsça’nn s si durmaktadr. h : s ayrl÷ orta irani dönemden yeni irani süreye kadar devam etmiútir: Zazaca hirê, Yeni Farsça si.
eir. *datsa, av. dasa- ‘on’, ef. *daׇa[11], of. dah, prt. das, zz. des, yf. dah.
Eski irani *datsa ‘on’ kelimesinde Avestçe s nin Eski Farsça karúl÷ ׇdir. Orta irani dönemde Partça s nin Orta Farsça karúl÷ h dir. h : s ayrl÷ yeni irani dönemde de varl÷n sürdürüyor: Zazaca des, Yeni Farsça dah.
eir. *puׇra, av. puׇra- ‘o÷ul’, ef. puça-, of. pus, prt. puhr, (zz. laz), yf. pus, pusar
Eski irani *puׇra ‘o÷ul’ kelimesinde, Avestçe ׇ nin karúsnda Eski Farsça ç duruyor. Orta irani kademede Partça h nin Orta Farsça karúl÷ s dir. h : s karútl÷ yeni irani döneme kadar ilerledi: Yeni Farsça pus, pusar.
Zazaca laz ‘o÷ul’ Partça’daki karúl÷ndan baúka bir kökene sahiptir. ølginç bir geliúme eski irani *dv nin d : *v, b ye ayrlúdr.
eir. *dv : av. duu : ef. duu ֒: of. d : prt. b : zz. v, b eir. *dvar(a)- ‘kap’ : av. duuar- : ef. duvara- : of. dar : prt. bar : zz. KL çê-ver/kê-ber, GL ber; paš. war, yf. dar, krm. der.
Dikkate de÷er olan eski irani *dvar(a)- ‘kap’ kelimesidir; bunda eir. *dv- orta irani safhada d- ile v/b- ye ayrlmútr: Orta Farsça dar ve Partça bar. Orta irani d : *v, b karútl÷ yeni irani dönemde devam etmiútir. Burada Partça ile Zazaca b-grubunu oluútururken, Orta ve Yeni Farsça ise d-grubuna aittir. Bununla beraber Zazaca’nn varyantlar v- ile b- yanyanadrlar: zz. KL çê-ver/kê-ber, GL ber.
Kuzey veya Dersim Lehçesi ile Çermik Zazaca’snda ‘kap’, kê/çê ‘ev’ ile ber/ver in birleúimiyle ifade edilir: çêver (Selcan G, 244); kê-ber, kê-ver (Çermik: Le Coq, 80, Nr. 118, 88, 249; Pamukçu, 135); Güney Lehçesinin bir kesiminde (Palu, Siverek) sadece ber kullanlr (Tur Söz, 20; M-H Z, 150, 280).
Eski øran. Avest. Eski Fars. Orta Fa. Part. Zazaca Yeni Fars.
| bilmek | *dz | z | d | d |
| z |
| z | d | ||
| *dzƗnƗ- | zan- | dan- | dƗn- |
| zƗn- |
| zan-, zanaene | dƗn-, dƗnestan | |||
| ben | *adzam- | azem- | adam- | (man) |
| az |
| ez | (man) | ||
| kalp | *zrdaia- | zΩrΩįaya- | - | dil |
| zirį |
| zeri | dil | ||
| el üç on | *dzasta | zasta | dasta- | dast |
| (dast) |
| (dest) | dest | ||
|
|
|
|
| ||||||||
| *ׇr | ׇr | ç | s |
| h |
| h | s | |||
| *ׇrayas *datsa | ׇraiiǀdasa- | çitƯիa ‘üçüncü’ *daׇa[12] | se dah |
| hrƝ das |
| hirê des | si dah | |||
| o÷ul kap | *puׇra | puׇra- | puça- | pus |
| puhr |
| (laz) | pus, pusar | ||
|
|
|
|
|
| |||||||
| *dv- | duu- | duu ֒- | d |
| b |
| v, b | d | |||
| *dvar(a)- | duuar- | duvara- | dar |
| bar |
| çêver/kêber, ber | dar | |||
Tablo 2: Kuzey ve güney dil gruplarnda farkl ses geliúimi
ørani dillerin farkl tarihi geliúimi en açk olarak ‘demek, söylemek, konuúmak’ fiilinde izleniyor: eir. *vaþ(av. vac-, prt. wƗž-, …) ile buna karú eir. *gaub- (ef. gaub-, of. gǀw-) (Schmitt, CLI, 84; Boyce, 89, 42). Burada Zazaca, eski kökleri muhafaza etmekle, Eski ve Orta Farsça’dan ziyade Avestçe ile Partça’ya yakndr: zz. vatene ‘söylemek, konuúmak’, va(t)- dgz.göv, vaz-/važ- ihtk.göv. Zazaca’da dili geçmiú zaman hem va(t)- gövdesiyle, hem de vake ile ifade edilir: ey va/vat ya da ey vake ‘o (e) söyledi’. øhtimal ve emir kipi, ihtimal kipi gövdesi vaz- vastasyla yaplr: u ke vaz-o ‘o (e) söylerse’, vaz-e ‘söyle’.
Zazaca’nn kuzeyli Avestçe’ye yaknl÷ ayrca zz. vake ‘söyledi’, av. vak- ‘söylemek’ ile belgeleniyor (AiW. 1330).
Güneyli Yeni Farsça’da ise buna karú ‘söylemek, konuúmak’ goftan, guy- úmz.göv. Burada Kurmancca gotn, bêž- ile biryanda güneyli dil grubuyla beraberdir, di÷er yanda bundan ayrlyor.
3. Tarihi Fonoloji
1. eir. *u-ˌ
Eski irani baúses *u- (av. v-) Zazaca ile yeni irani dillerin bir ksmnda de÷iúmeden devam etmiútir ve baz dillerde ise buna karú /b-/, ksmen /g-/ olarak geliúmiútir[13].
Zazaca, Semnanca, Gûrânca gibi kuzeybat dil grubu ile Hazar yöresindeki Tâtî, Tâlešî, Sâlî, Gilakî (LâhiJânî), Harzanî[14] dilleri[15] ve do÷u irani dillerden Paštoca[16] ile sekiz Pâmir dili[17] için tipik olan, eski irani baúses *u- yi muhafaza etmesidir. Buna karú Yeni Farsça’da, Kurmancca ile di÷er baz irani dillerde /b-/ veya /g-/ ye dönüúmüútür. Paraþice’de ksmen Ȗ- ve Baluþice’de gw- olarak vardr. Buna birkaç misal:
Eski øranca *vâta- (Avestçe vâta- m) ‘rüzgâr’, Zazaca va m, Mâzandarânca vo(t), Gilakca-Lh/Mò/Fr vâ, Tâlešce vâ, Harzanca vör, Guranca vâ, Sangesarca ve, Semnânca va, Yeni Farsça bâd, Kurmancca ba, Soranca ba, Yaghnobca vât, Paštoca wô, Šughnca (šnjˀ j), Paraçça Ȗâ, Balûççe gwât.
Eski øranca *vrka-ˀ (Avestçe vèhrka- m) ‘kurt’, Zazaca verg m, Mâzandarânca verk, Gilakca-Lh/Mò/Fr verg, Tâlešce varg, Harzanca vorg, Guranca wärg, Sangesarca varg, Semnânca verg, Yeni Farsça gorg, Kurmancca gur, Soranca gurg, Yaghnobca urk, Paštoca (lêva), Šughnca wûrJ, Paraçça ßurß, Balûççe gwark. Bununla ilgili baúka seçme misaller Tablo 3 und 4 te bulunmaktadr. Kelime karúlaútrmasndan çkan sonuca göre eir. *u-ˌ yeni irani dillerde alt fonemle temsil edilmektedir: eir. *u-ˌ > yir. [v-], [w-], b-, g-, ß-, gw-. Zazaca v-grubuna aittir.
[v-] zz. tâl. sangs. semn. harz. gil. mâz. yagh.
[w-] gur. šugh. paš. yagh. b- yf. krm. sor. g- yf. krm. sor. par.
ß- par. gw- bal.
Özel bir durum úudur: av. vas- ‘istemek’ (ehi. vaš-), ušta- PPfP. (AiW 1381), zz. was-, wast- dgz.göv. Burada eir. *u-ˌ (av. v-) > zz. w- [w-] geliúimi izlenmektedir. Buna göre orta irani belgeleri prt. wxƗz-, wxƗštan ile of. yf. xwƗh-, xwƗstan ‘istemek’ görüldü÷ü gibi baúka bir kökene dayanyor. Bkz. Tablo 5.
2. eir. *xuˌ-, huˌ-
Avestçe’de ý-, hv- ve Eski Farsça’da hv- olarak bulunan (av. ý-, hv-, ef. hv-) baútaki eir. *xu-ˊ , hu-ˊ , yeni irani dillerde sekiz farkl fonemle temsil edilmektedir: eir. *xu-, hu- > yir. w-, h-, f-, x-, xw-, xv-, ß-, gw-.
Avestçe ᳫar- ‘yemek’ úmd.z.göv, dgz.göv : Zazaca we(r-e)n-, werd : GnjrƗni wär-, wärd : Sivendce[18] wär-, fƗrd : Balnjþi war-, warta : TƗlešçe har-, hard : Harzanca han-, horcƗ : Lurca-Giǀ har-, hard : Yeni Farsça[19]xor-, xord : Paraçça xƗr- : Paštoca xor-, xwarΩˀ l : Šughnca xƗ-, furd : Yaghnobca xwar-, xǀrt : Osetçe xvär-, xvard : Sangesarca xuor-, xorta : Kurmancca xw-, xwar : Soranca xw-, xward.
Fonolojik karútl÷ açk görülen birçok irani dilin belge kelimeleri Tablo 5 te sralanmútr. Tarihi dil geliúimi sonucu olarak ortaya çkan ortak fonolojik özellik bakmndan sekiz dil grubu oluúuyor ve Zazaca w-grubuna dahildir:
w- zz. gur. siv. bal.
h- zz. tƗl. harz. lurGi. f- šugh. siv. oss. x- sangs. paš. par. šugh. yagh. tƗl. yf. sor. xw- paš. yagh. krm. sor. xv- oss. ß- paš.
gw- bal.
3. eir. *-m-
Eski irani fonem *-m- Zazaca’da, ço÷u yeni bat-irani[20] ve do÷u-irani[21] dillerde ayn kalmú, buna karú Kurmancca’da düzenli olarak /-v-/ [v] ve Soranca’da /-w-/ [w] úeklinde geliúmiútir ve bu fark bir dil özelli÷ini ifade etmektedir;[22] az saylan baz hallerde Baluòçe23 ile Vafsça’da24 bir /-w-/ ve Lurca’da25 bir /v-/ bulunmaktadr:
Eski øranca *òašman- (Avestçe òašman-) ‘göz’, Zazaca çísm/çím, Sangesarca òašm, Gûrânca òäm, Yeni Farsça òešm, Kurmancca çav, Soranca çâw.
Eski øranca *nâman- (Avestçe nâman-) ‘ad’, Zazaca name, Sangesarca noum, Semnani nom, Gûrânca nâm, Yeni Farsça nâm, Paštoca num, Kurmancca nav, Soranca nâw.
Tablo 6 (bk. a.) bu iliúkiyi ayrca ondört kelime mukayesesiyle gösteriyor ve bundan üç dil gurubu meydana geliyor:
-m- zz. yf. sangs. sem. harz. gur. vd. yeni bat ile do÷u irani diller
-v- krm. lurBx. ksmen
-w- sor. bal. ksmen vaf.
4. eir. *-r-
Eski øranca’nn vokaller arasndaki r si Partça ve Zazaca’da ayn kalrken, Orta ile Yeni Farsça ve Kurmancca’da l ye dönüúmüú; Tablo 7 deki ilk dört belge bunu göstermektedir:
eir. *-r- : av. -r- : of. –l- : prt. –r- : zz. –Ι/r- : krm. -l- : yf. -l-
Burada dikkate de÷er olan Avestçe *Ɨhnjira- m ‘tanr’ kelimesidir (bk. ay. ahura-) ve Zazaca’da wair [wa'ir] KL ‘rab, koruyan’ (din), güney varyantlaryla wayer (Lerch II, 213), wehar m (M-H Z 303), whêr (Tod 268), wahar m GL (Tur Sö 296) úeklinde devam etmiútir. av.*Ɨhnjira-, ahura- m ‘tanr’ : (prt. of. xwƗdƗy) : zz. wair KL ‘rab, koruyan, sahip’, wayer, whêr GL; (: yf. xvadƗy : krm. xwede) : gur. wäî, waî (M-H G, 290).
|
| Avestçe | Part. | Orta Farsça | Zazaca | Yeni Fa. | Kurm. |
| kalp | zΩrΩįaya- n | zirį | dil | zeΙi f | dl | dl |
| yl krk | sarΩdþaׇwarϷ-sant- | sƗr þafƗrast26 | sƗl þehel | seΙe f çewres | sƗl þehel | sal þl |
| úikâyet | gΩrΩzƗ- f | -- | gilak | geΙe m | gilah | gli |
Tablo 7: eir. *-r- nin geliúimi
5. eir. *-rt-
Eski irani fonem grubu *-rt- Zazaca ve baz irani dillerde /-rd-/ olarak geliúti, Kurmancca /-r-/ ve di÷er baz yeni do÷u irani dillerde ise buna karú -rt-, -rl-, -r-/-r-, -l-, -t- úeklinde; sadece Yaghnobca’da ve ksmen Baluþçe ile Sangesarca’da ayn kalmútr.
Eski øranca *sarèta- (Avestçe sarèta-) ‘so÷uk’, Zazaca serd, Sangesarca sard, Baluòçe sard, Yeni Farsça sard, Soranca sard, Kurmancca sar, Paštoca sor. eir. *karta- (ef. karta-, av. kèrèta-) ‘yapt’, zz. kerd, sang. kart, bal. kurt, yf. kard, sor. kírd, krm. kír, paš. krèl.
Bununla ilgili di÷er kelime mukayeseleri Tablo 8 de bulunuyor (bk. a.) ve sonuç olarak sekiz grup ortaya çkyor:
-rd- zz. yf. gur. mâz. sor. semn.
-rt- yagh.
-rt/rd- bal. sangs.
-rd/ld- oss.
-r/l- orm.
-r/t- yidgh.
-r- paš.
-r- krm.
23 Nord-Bal. šawƗ ‘ihr’ 2.P.pl., (vgl. np. šumƗ); Nord-Bal. nawƗš ‘Gebet’, Geiger, AbBAW, 417; Nord-Bal. šwƗ ‘ihr’, J. Elfenbein, CLI, 354.
24 vaf. suwƗn ‘ihr’ 2.P.pl. dir./obl., ƗwƗn ‘wir’ dir., tƗwƗn ‘wir’ obl., P. Lecoq, CLI, 314.
25 Bachtiyari: duvƗ ‘Schwiegersohn’ (np. dƗmƗd), ǀveƯdin ‘kommen’ (np. ƗmƗdan), O. Mann, Die Mundarten der LurStämme im südwestlichen Persien, Berlin 1910, S. 185, 190.
26 cfr(s)[t], Zum ersten Mal belegt bei: W. Sundermann, Mitteliranisch manichäische Texte kirchengeschichtlichen Inhalts, Berlin 1981, 157; vgl. ebenda: wyst ‘20’, hryst ‘30’, pnj’st ‘50’, ššt ‘60’.
Burada açk görüldü÷ü gibi Kurmancca’nn orta ve son d yi düúürmeye pek meyilli olmasdr. Kurmancca bu fonolojik özelli÷iyle Zazaca, Semnanca ile Yeni Farsça ve di÷er baz dillerden gayet belli úekilde ayrlyor. Kurmancca (Paštoca, Ormurca ve Yidghaca’nn yannda) *t yi düzenli biçimde düúürüp r-úekli ile rd grubundan belli olarak ayrdediliyor. zz. yf. sor. vd.[23] -rd- : krm. vd. -r- ayrm, di÷er birçok ayrlklar da gözönüne alnrsa, Kurmancca ile Soranca arasnda dil a÷rlkl bir farkn oldu÷unu dile getiriyor ve bu durum do÷u irani dil grubunda da bulunmaktadr:[24] yazgh. -rd- : paš. -r- : orm. -r-, -l- : par.-yidgh. -r-, -t- : oss. -rd/ld- (kard ‘klç’, mard ‘ölü’, sald ‘so÷uk’, Miller, GIPhI, 108).
6. eir. *-rz-
Eski irani fonem grubu *-rz- Partça ile Zazaca’da ayn kalmútr: av. barez- ‘yüksek’, prt. burz, zz. berz, buna karú of.,yf. buland ve krm. blnd. Buna ait di÷er belgeler úunlardr: av. ΩrΩzay- m ‘testis’, (of. xƗyag), zz. herz m, (yf. xƗye), buna karú krm. hêl(k). av. ΩrΩzav- , ef. ardav-, ‘do÷ru, uygun’, zz. areze ‘açk, belli’; krú. zzKL. areze kerdene ‘açklamak, izah etmek’.
|
| Avestçe | Orta Farsça | Part. Zazaca | Yeni Fa. | Kurm. |
| yüksek | barez- | (buland) | burz berz | (buland) | (blnd) |
| testis | ΩrΩzay- m | (xƗyag) | -- herz m | (xƗye) | hêl(k) |
| açk, net | ΩrΩzav- , ef. ardav- | -- | -- areze | -- | -- |
Tablo 9: eir. *-rz- nin geliúimi
7. eir. *Ǎ Baúta eir. *˅- (: av. ˅-) : of. z-, prt. ž-, zz. c- [dɑ-] : yf. z- : krm. ž-
Avestçe Ћanay- ‘kadn’, Orta Farsça zan, Partça žan, Zazaca cêniye, cinke, TƗlešçe žen, (yan), Harzanca (yan), Sangesarca žan, SemnƗnca Ћeníya, MƗzandarƗnca-Sâri1 zena, Guranca žänî , Kurmancca žn, Yeni Farsça zan, Soranca žn, Paraþça (zaƯf), Paštoca ЋinaƯ, ЋΩn, Šughnca Ћin, žênik, Balnjþçe Ћan(ig), Yaghnobca
(inþ).
Baútaki Ћ- ile ilgili di÷er belgeler úunlardr:
Avestçe Ћuya- ‘yaúamak’, Orta Farsça zƯw-, Partça žƯw-, Zazaca cüa-,cüaene, Yeni Farsça ziy-, zistan. Avestçe Ћan- ‘vurmak’, Orta Farsça zan-, Partça žan-, Zazaca (dan- pro), Kurmancca žan-, žantn, Yeni
Farsça zan-, zadan. Krú. Zazaca GL: cüw- (Tur Söz 40), cuw- (Pamukçu 417).
Müzik aletini vurarak çalmaktan dolay Ћan- ‘vurmak’ ‘müzik çalmak’ için de kullanlyor: ofM. (n’)y zd ‘o kaval çalyor’ (Sundermann, Parabeltexte, 126, 128), zzKL. (ey) qavale cnte.
Eir. *Ћan- ‘müzik çalmak’, Orta Farsça *zan-, zad Prt, Partça *žan-, Zazaca cn-, cntene, Yeni Farsça zan-, zadan. Krú. Zazaca KL: cn-, cntene (Selcan G 368), GL: cen- (Tur Söz 33, Pamukçu 417).
Verilen misaller Tablo 10 da sralanmútr. Bunun verdi÷i sonuca göre Eski ørani baúses *Ћ- Zazaca ile yeni irani dillerin bir ksmnda de÷iúmeden ayn kalmútr.
Ayrca bunun verdi÷i sonuca göre *Ћ nin geliúimi farkl úekilde meydana gelmiú ve üç foneme varmútr: Ћ-, ž, z-. Ћ-, ž- ile z- gruplar úunlardr:
c- zz. semn. gilLg/Mþ. bal. par. paš. šugh.
ž- sangs. gur. krm. sor. paš. yagh. tƗl. z- yf. gilLg/Mþ. mƗzSr. šugh.
13
Vokaller arasnda
eir. *-Ћ- (: av. -Ћ-) : zz. –c- [dݤ-] : yf. z
av. arΩЋah- n ‘de÷er’, arΩg- fiili (…); of. (Pt.) arž, yf. arz/arЋ, zzGL. erc [ܭrݶ-]
av. arΩЋa-, úmz. 2 arΩg- ‘de÷eri olmak, de÷ere sahip olmak’, of. yf. arzƯdan (arz-); zzGL. erc- (Tur Söz 76, Pamukçu 418). av. arΩЋay- ‘layk’, prt. aržƗn, of. arzan (Boyce 15), zzGL: ercyaye dgz.ort ‘de÷erli/layk olmak’, embazo ercyaye ‘de÷erli dost’; (Tur Söz 76).
Son üç misalin belgeledi÷i gibi, baútaki *Ћ- de oldu÷u gibi, ortadaki eir. *-Ћ- de Zazaca’da muhafaza edilmiútir.
8. eir. *š-
Eski ørani baúses *š- Zazaca’da orta irani dönem üzerinden de÷iúmeden devam etmiútir:
|
| Eski øran. | Avestçe | Part. | Orta Fars. | Zazaca |
| memnun | *šƗ- | šƗ- | šƗd | šƗd- | sa, úa |
| gitmek | *šiyau-ˌ | ef. šiyav-, av. šyav- | šaw- | šaw- | úiyaene ‘gitmek’ |
| içmek | *šam- | šam- | -- | ƗšƗmƯdan | úm-, úmtene |
Tablo 11: eir. *š- nin geliúimi
9. eir. *xš-
Eski ørani konsonant çifti xš- nin geliúimi, aúa÷daki misallerden anlaúld÷na göre Zazaca’da ú GL (s KL) olarak meydana gelmiútir: eir. *xšvƯd- (av xšvƯd- m) ‘süt’, prt. šift (, yf. šir), zz. út (/st KL) m.
|
| Eski øran. | Avestçe | Part. | Orta Fars. | Zazaca |
| süt | *xšuƯˌ d- | xšvƯd- m | šift | šir | út (/st KL) m. |
| zamir 2. ç÷. | *xšma- | xšma- | ašmƗ | ašmƗ | úma, sma |
| alt | *xšuaš- ˌ | xšvaš- | šaš | šaš | úeú, ses. |
| tanmak úim.z. 14 | *xšnƗ- | (ef.) xšnƗ-, xšnƗsa- | -- | ašnas- | únasnaene GL |
| hükümdar | *xšaya- | (ef.) xšaya- m | šah | šƗh, pƗtixšƗh | úa/sa, padiúa /padisa m ‘padiúah’, |
saê moru ‘ylanlarn padiúah’ Tablo 12: eir. *xš- nin geliúimi
10. eir. *x-
Eski baúses *x- yeni irani dillerin bir ksmnda muhafaza ediliyor ve bazlarnda h- ve k- ye dönüúüyor; Zazaca burada h-grubuna dahildir:
Eski øranca *xara- (Avestçe xara-) ‘eúek’, Zazaca her, TƗlešçe-AM ha, Harzanca har, GnjrƗnca her, Paraþça khörʢ , Paštoca xar, Yaghnobca xar, TƗlešçe-M xar, Sangesarca xar, Yeni Farsça xar, Balnjþçe kar, Kurmancca ker, Soranca ker. av. xánya- ‘çeúme’, zz. hêni, tƗlAM. huni, harz. (þošmâ), gur. hƗne, par. (þišma), paš. (þƯna), yagh. (þox), tƗlM. xuni, sang. (þašm), yeni fars.. xƗni, bal. kƗnƯ, krm. kani, sor. kani.
Tablo 13 yeni irani dillerde h- : x- : k- fonolojik karútl÷n veren birçok kelime mukayesesini gösteriyor. h-, x- ve k-gruplar úunlardr:
h- zz. tƗlAM. harz.[25] gur.
x- sangs. paš. par. yagh. tƗlM. yf. k- bal. krm. sor.
11. eir. *-au-ˌ
Eski irani diftong *-au-ˌ Zazaca’da düzenli úekilde –o- olarak görülüyor: eir. *-au-ˌ (av. –ao-, ef. –au-), zz. – o-. eir. *hauma-ˌ (av. haoma-, ef. hauma-) m ‘tanr’, zz. homa m GL (M-H Z 289; Tur Sö 119).
Eski øran. Avestçe Part. Orta Fa. Zazaca tanr *hauma-ˌ haoma- m -- -- homa m GL kulak *gauša-ˌ gaoša- m -- -- goú/gos m
at vd. *staura-ˌ staora- m istǀr stǀr, yf. sutǀr ostor m, ostore f omuz *dauša-ˌ daoš- m -- -- doúi f
No. 1 ’den 11’e kadar izah edilen seslerin Zazaca ile di÷er irani dillerdeki tarihi geliúimi Tablo 14 te toplu olarak gösteriliyor.
4. Tarihi Morfoloji
4.1 Son hecenin kalmas
Ço÷u yeni irani dillere nazaran Zazaca eski ve orta irani kelimelerin son hecelerini muhafaza etmiútir. Bu durum, Zazaca’daki vurgusuz –e [-Ω] ye denk olan eski diúil tak –Ɨ nn yannda, son hecesi -Ke [-ʃKȚ] vurgulu olan baz eril kelime ve sfatlarda da izlenmektedir. Mesela: av. nƗman- ‘ad’, zz. name m (, yf. nƗm, krm. nav).
Eski irani son hece Zazaca’nn tersine Yeni Farsça ve Kurmancca’da ço÷unlukla kaybolmuútur:
|
| Avestçe | Zazaca Yeni Fars. | Kurm. | |
| ad | nƗman- n | name m | nƗm | nav |
| deri | þarΩman- n | çerme m | çarm | çerm |
| cilt | pąsta- m | poste m | pǀst | post |
| yldz | dgz. astarag . | astare m | star | stêr |
| baú | sƗra- m | sa۾e m | sar | ser |
| çoban | *fšupƗna- . | úüane m | þobƗn | úvan |
| altn | zaranya- n | zeΙn m | zar | zêr |
| uyku | ᳫafna- m | hewn m | xƗb | xew |
| yl | sarΩd- f | seΙe f | sƗl | sal |
| kalp | zΩrΩįaya- n | zeΙi f | del | dl |
| tuzak | dƗman- n | dame f | dƗm | dav |
| adm | gƗman- n | game f | gƗm | gav |
| yeni | nava- | newe | nou | nu |
| damla | -- | dlapa f | (sirišk) | dlop |
Tablo 15: Zazaca’da son hecenin kalmas
4.2 Diúil taknn kalmas
Eski øranca’nn gramatik cinsiyeti – nötr hariç – Zazaca’da büyük ölçüde ayn kalmútr. Orta irani dönemde cinsiyet ayrm Soghdca’da ve Part kitabelerinde (3. yy.) mevcuttu. Diúil özel isimler, Aramca’dan alnan diúil tak -ʤ –h ile belirtiliyordu (Henning, HbO, 34), mesela:
AnƗhƯd, Orta Farsça ɻnͥt, Partça ɻnͥtyH, (Zazaca Anahide). Partça’da diúil tak h ile yazlmú misaller için bk. a. Tablo 16. Buna karú Maniheya metinlerinde ise cinsiyet hem Partça’da, hem de Orta Farsça’da kaybolmuútur.
Yeni do÷u irani dillerde cinsiyet Paštoca (büyük ölçüde), Munۥca, Yidghaca, Šughnca grubu ve Ormurca’da (Kaniguram) vardr; SanglƝþce ve Waxca buna karú cinsiyet tanmazlar (Morgenstierne, HbO, 160). Cinsiyeti ayrdeden orta irani Soghdca’nn devam olan Yaghnobca’da da gramatik cinsiyet kaybolmuútur (Bielmeier, CLI, 483).
Yeni bat irani diller arasnda gramatik cinsiyet Zazaca’nn yannda Semnanca, Sengesarca, Guranca, Sivendce ve di÷er baz dillerde vardr. Cinsiyet Kurmancca’da artk úekilde isim tamlamasnda bulunmakta ve Yeni Farsça’da yoktur.
Cinsiyet karútl÷ ‘eril : diúil’ Zazaca’nn tüm morfolojisini kapsyor: isim, sfat ve zamir halleri ile fiil çekimi.
Eski irani diúil tak –Ɨ Zazaca’da vurgusuz tak –e [-ԥ] olarak ayn kalmútr: eir. *–Ɨ (av. ef. –Ɨ), zz. –e. Özellikle Zazaca’nn kuzey lehçesinde son tak –e belli ve iúlek olarak kullanlyor. Ayrca Eski øranca’da varolan tabii ve gramatik cinsiyetin biribirine uygunlu÷u Zazaca’da devam etmektedir:
Avestçe Zazaca Yeni Fa. Kurm.
eúek e : eúek d xar- : xarƗ- her : here xar ker
kurt e : kurt d vΩhrka- : vΩhrkƗ- verg : (dele)verge gorg gur
Avestçe’de ‘kz’ için iki úekilde varolan kelimeler Zazaca’da küçük bir anlam farkyla halen ayn kalmútr: av. kainkƗ- f ‘kz’, zz. kêneke f ve av. kainyƗ- f ‘kz’, zz. kêna f GL /çêna f KL ‘kz evlat/çocuk’.
Grammatik cinsiyet Eski øranca ve Zazaca’da hem canllar, hem de eúyalar için kullanlr: ef. maškƗ- f ‘tuluk’, zz. meúke, meske f (, yf. mešk).
Avestçe ve Zazaca’da diúil isimler için baz misaller Tablo 17 veriliyor:
Avestçe Zazaca dul viįavƗ- viae çayr marΩȖƗ- merge sütun (, direk) stunƗ- ostne gece xšapƗ- úewe, sewe tuluk ef. maškƗ- meúke, meske
Zazaca’da –i ile biten diúil isimlerin kökeni eski irani sonses –ay ve –aya ya dayanr:
av. parštay- f ‘srt’, zz. ۼoúti f ve av. zΩrΩįaya- n ‘kalp’, zz. ze۾i f.
Zazaca’nn –a ile biten diúilleri ksmen zamanda eski irani nötr isimlere de denk gelir:
eir. *pƗšna- (av. pƗšna- n) ‘ayak topu÷u’, zz. paúna (, pasna) f.
4.3 *–anaiˌ ile biten mastarn devam
Baúvurgulu olan –ene [ܭޖnԥ] taks dili geçmiú zaman gövdesinden, ayn zamanda diúil fiil isim olarak ta kullanlan mastar yapar: ‘dili geçmiú zaman ortaç’-ene: kerd ‘yapt’, -ene > kerdene ‘yapmak’, kerdene f ‘hareket, iú’, kerdena dey ‘onun hareketi’.
Eski øranca’da –anai ile biten mastarlarn baz belgeleri bulunmaktadr; mesela ef. þartanai < *kartanaiˌ ˌ ‘yapmak’ ve ef. bartanaiˌ ‘götürmek’, zz. berdene; av. kantanai-ˌ ‘kazmak’, zz. kntene.
Paštoca’da da ‘úmd.z.göv’-Ωna úeklinde yaplan diúil fiil isimlere rastlanlr (Lorenz, 168, 36): paš. roz-Ωna f ‘ekim (tarm)’, zz. ramt-ene f. Bundan úu ba÷nt çkyor: zz. –ene, paš. -Ωna < eir. *-ana, -anƗ (bk. ay. W. Geiger, 212, §12). Bundan sonraki beú belgede mastar taks *–anai in morfolojik karˌ úlklar Eski øranca, Zazaca ve Yeni Farsça’da belli oluyor: eir. *–anaiˌ (av., ef. –anai)ˌ : zz. –ene : yf. –an.
Avestçe Zazaca Yeni Farsça
kazmak kantanai-ˌ kntene kandan yapmak ef. þartanai-ˌ kerdene kardan getirmek ef. bartanai-ˌ berdene bordan yazmak nipištanai-ˌ nostene nivistan gitmek šyaoׇanƗiˌ úiyaene (raftan)
Tablo 18: *–anaiˌ ile biten mastarlar
*-anƗ taksnn da diúil fiil isimlerin yapmnda bir rol oynad÷ dikkate alnmaldr: av. zyƗ- (, ef. diyƗ-) ‘ziyan etmek’, zyƗnƗ- f ‘ziyan etme’, zz. ziyan[26]. av. ay- ‘gitmek’, ayanƗ- f ‘gidiú’; av. van- ‘kazanmak’, vananƗ- f ‘zafer’.
–ana n, –anƗ f ile biten fiil isimlerin iúlek kullanm özellikle Eski Hintçe’de vardr, mesela:
Sanskritçe kr-ˀ ‘yapmak’, kƗranƗˀ f ‘eylem’[27], Zazaca ker-, kerdene f. ‘hareket, eylem’. skr. vas- ‘istemek’, vƗsanƗ f ‘istek’[28], zz. was-, wastene f. skr. as- ‘atmak’, ásana n ‘atú’33, zz. es-, estene f.
4.4[29] –išn ile biten fiil isimler
oir. –išn, zz. –is KL (, -ú GL)
Zazaca’da -is KL (, -ú GL) taks dili geçmiú zaman gövdesinden eril fiil isimler türetir (mastar 2); bu ise orta irani dönemin bir devamdr. Partça’da –išn taks dili geçmiú zaman gövdesinden eylem isimler türetir, buna karú Orta Farsça’da da úimdiki zaman gövdesinden yapar:
Partça kar-išn ‘hareket, iú’, Orta Farsça kun-išn, Yeni Farsça kun-iš, Zazaca kerd-is m KL (, kerd-ú GL).
oir. –išn in kökeni meçhuldur ve Avestçe’nin iš- ve uš- kökleriyle ortak bir yan yoktur (Salemann Mp, 282; Bartolomae, GIPh I, 95,§175). Eski Hintçe’de (Vedce, Sanskritçe) –isnuˀ ile biten mastarlar vardr, mesela kr-ˀ ‘yapmak’, karisnu,ˀ fakat P. Horn’a göre bunlarn kökeni farkldr[30].
|
| Partça | Orta Fa. | Yeni Fa. | Zazaca |
| hareket, iú | kar-išn | kun-išn | kun-iš | kerd-is |
| toplama | amwardišn | ƗmƗrišn | ƗmƗr | (a)mordis ‘(sayp) toplama’ |
| yapma | *wirƗštišn | wirƗyišn | wirƗyišn | vrastis |
| dua etme | wendišn | wendišn | -- | wendis ‘ötme (kuú)’ |
| götürme | -- | barišn | bariš | berdis |
| istek | -- | xwƗhišn | xwƗhiš | wastis |
| yeme | -- | xwarišn | xwariš | werdis |
| ölüm | -- | -- | -- | merdis |
Tablo 19:–is, -ú ile biten mastarlar
4.5 Morfolojik pasifin kalmas
Eski morfolojik pasif yapm Zazaca’da ayn kalmútr: av. vašya-, vaþƯ- ‘söylenildi’, zz. važ-iya-. Eski morfolojik pasifin devam Zazaca’yla beraber üç baúka dilde mevcuttur: zz. -i(a)-, sangs. -i-, lur. -i- ve gur. ia-/-iƗ-.[31]
Yeni Farsça ve Kurmancca eski irani dil kademesinde varolan morfolojik pasifi brakmú ve bunun yerine yardmc fiil kullanyolar (Selcan G, 57).
Avestçe Zazaca
vašya-, vaþƯ- važ-iya- söylenildi, denildi xvairyeite wer-i-n-o yeniliyor ЋanyƗɲnti (b-)cn-iy-o onlar dövülsünler dayƗĠ (b-)d-iy-o verilsin
Tablo 20: Avestçe ve Zazaca’da pasif yapm
5. Dillerde ortak ve ayr yanlar
Bilindi÷i gibi bir dilfamilyasndaki dillerde fonolojik, morfolojik ve leksikolojik düzeylerde hem ortak, hem de ayr özellikler mevcuttur. Dillerin birbirine dilakrabal÷ bakmndan olan yaknlk veya uzaklk derecesi sadece ortaklklarla de÷il, ayrlklarla da belirlenir.
Beú bat-irani dilin ilgisini de÷erlendirmek için Tablo 21 de onalt kelime kaydedilmiútir. Buradaki birinci soru Partça ile Zazaca arasnda ne gibi bir dilakrabal÷ ilgisinin varoldu÷udur. Ayn manal kelimeler sesleri bakmndan birbiriyle mukayese edilirse, ilk oniki kelime Partça ile Zazaca’da ortaktr, ayn zamanda bunlar Orta ve Yeni Farsça ile Kurmanci’ye de zttrlar.
Partça Zazaca Orta Fars. Yeni Fars. Kurm.
| bir | Ɲw | yew, zu/ϓü | yak | yak | yek |
| üç | hrƝ | hirê | se | si | sê |
| dört | þafƗr | çar, çor | þahƗr | þahƗr | çar |
| otuz | hrist | hirs | sƯh | sƯ | si |
| on | das | des | dah | dah | deh |
| krk | þafƗrast | çewres | þehel | þehel | çl |
| süt | šift | út, st | šir | šir | úir |
| demek | vƗxtan | vatene | guftan | guftan | gotn |
| a÷lamak | barma- | berma- | griy- | giry- | gri- |
| yüksek ben | burz az | berz ez | buland | buland | blnd |
| man | man | ez | |||
| siyah bahar | syƗw | sia, úia | syƗ | siyƗh | reú |
| xƗnsar | wsar | wahƗr | bahƗr | bahar | |
| kadn o÷ul a÷z | žan puhr rumb | ciniye laz fek | zan | zan | žn |
| pus(ar) | pus | kur | |||
| dehƗn | dehƗn | dev |
Tablo 21: Kelimelerde ortaklk ve ayrlk
Part. Zaza Of./Yf. Kurm.
| -- | 12/4 | 3/13 | 2/14 |
|
| -- | 1/15 | 1/15 |
|
|
| -- | 11/5 -- |
Part.
Zaza
Of./ Yf. Kurm.
Tabelle 21a: Ortak/ayr kelime says, Tab. 21’den
(Toplam 16)
Tablo 21 de sralanan mukayese kelimeleri, birbirleriyle olan dilakrabal÷ ilgisini açklamaya yaryor. øki dil arasndaki uygunluk ve sapma saylrsa, bu ilgi bir tabloda gösterilerek açk bir bakú kazanlabilir (Tab. 21a). Buradan görülüyor ki, ortak/ayr ilgisi Partça ile Zazaca’da 12/4 tür, buna karú Partça ile Of./Yf. da 3/13 ve Part. ile Kurm. 2/14 tür. Yani Partça ile Zazaca’da sralanan 16 kelimeden 12 si ortak ve 4 ü ayrdr. Ancak bu nisbeten büyük ortaklktan, ayrlklardan dolay, Partça’nn Zazaca’nn bir ön kademesi oldu÷u sonucu çkarlamaz.
Ayrca açk görülüyorki, Orta ve Yeni Farsça’nn Zazaca’dan çok Kurmancca’ya daha yakn oldu÷udur: Of../Yf. ile Zazaca 1/15, buna karú Of./Yf. ile Kurm. 11/5. Yani Of./Yf. ile Zazaca karúlaútrmasnda sadece bir benzerlikle beraber onbeú ayrlk mevcuttur; Of./Yf. ile Kurm. de ise buna karú 11 ortaklk ve sadece 5 ztlk görülüyor. Ayn úekilde burada da çok benzerlikten dolay Orta Farsça’y Kurmancca’nn ön kademesi olarak görmek geçersizdir, çünkü ayrlklar da bulunmaktadr.
Bu leksikolojik karúlaútrmaya Zazaca ile Kurmancca için de devam edersek, úu sonuca varlr: sadece bir ortaklkla beraber onbeú ayrlk mevcuttur (Tab. 21a).
6. Asimilasyon politikas
Dil ve edebiyat elbette serbest bir devlette daha iyi geliúir; bir bask sisteminde ise bunlarn yaratc gücü harapedilir, edebi eserlerin yaratlmas engellenir ve bilinçli olarak bastrlr. Hükümdar ve iktidar sahiplerinin kendi dillerini di÷er halklara nasl zorla kabul ettirdi÷i ve yerli dilleri asimilasyonla tahribetti÷i tarihteki birçok misalden bilinmektedir. Sömürgeciler hüküm altndaki halklar arasnda kendi dillerini yaymú ve bununla beraber yerli halklarn dillerini de asimilasyonla tahribetmiútir. Bu bakmdan dil konusu özgürlük ve demokrasiyle birbirine sk ba÷ldr. Onun için dil serbestli÷i Zazalarn ulusal ve demokratik mücadelesinin vazgeçilmez bir hedefidir.
Sömürgeciler devlet uygulamalarnda dilleri úu metotlarla tahrip eder:
o Etnik varl÷ inkâr etme o Demokratik temsilcili÷i yasaklama o Dil yasa÷
o Egemen dili e÷itim ve ö÷retim sisteminde mecbur klma o Egemen dili televizyon ve di÷er yayn araçlaryla yayma o Etnik kimli÷i yoketmek için dil ve tarih hakknda yalnú bilgi yayma o Sözde-bilimsel iddialar geliútirme ve yayma vastasyla etnik kimli÷i imha etme
6.1 Türkleútirme çabalar
Yukarda belirtilen asimilasyon uygulamalar di÷erleriyle beraber Türkiye için de geçerlidir, özellikle 1921 den günümüze kadar süren dönem için.
Asimilasyonun sözde-bilimsel iddiasndan birisi Türk Tarih Tezi ve Güneú Dil Teorisi idi ve 1935 te geliútirilip 1950 ye kadar geniú çapta propaganda edilerek e÷itim ve ö÷retim kurumlarnda okutuldu. Güneú Dil Teorisinde ise tüm dünya dillerinin Türkçe’den türedi÷i, yani Türkçe’nin dünya ana dili oldu÷u iddia ediliyordu.
Türkleútirme uygulamalar ile ilgili daha detayl bilgiler, Tekin Alp’n (M. Cohen) kitab Türkleútirme’de (1928) vardr ve burada on buyruk (Dekalog) örnek alnarak, Türkleútirmenin bu on metotla uygulanmasn úartkoúuyor.
Günümüze kadar süren uygulamann ksa bir özeti Zaza Dili ve Zaza Sorunu adl makalede bulunmaktadr.
(Selcan 2010).
Avrupa standartlarna göre serbest ve demokratik bir Türkiye’de asimilasyon politikasna ve dil yasa÷na son vermek gerekir. Zazalar türkleútirece÷ine, varl÷ ve dili anayasada kabul edilip sayg duyulmaldr.
Türkiye’nin Avrupa Birli÷i’ne girme adayl÷ sebebiyle Erdo÷an hükümeti, arasnda dil yasaklarn da içeren birkaç kanundaki baz yasaklar kaldrd. Bu tabii olumlu bir geliúmedir ve desteklenmelidir, fakat henüz yetersizdir. Çünkü, toplumun üçüncü büyük kesimini oluúturan, tahminen 5 milyonluk Zaza Halk anayasada tannrsa, ancak ozaman gerçek demokratik bir Türkiye’den bahsedilebilir.
Demokratik bir Türkiye’de bir Zazaca TV ile Zazaca Radyo kurulmal ve Zaza Dili okullarda ö÷retilmelidir. Ayrca üniversitelerde Zaza Dili ve Edebiyat Enstitüleri kurulmaldr. Bunlarda Zaza dilbilimcileri ile di÷er uzmanlarn bilimsel araútrma ve ö÷retimde katkda bulunmas sa÷lanmaldr.
6.2 Kürtleútirme çabalar
Osmanl ømparatorlu÷u’nun son döneminde Soran ve Kurmanc (Krmanc) politikaclar østanbul’da bir araya gelerek siyasi bir hareket oluúturdu. Ozaman øran Körfezi ile A÷r Da÷ arasndaki bölgeye talepte bulunarak bu bölgeyi harita üzerinde çizdiler. Bu bölgede yaúayan Zaza, Goran ve Lur halklar ‘Kürt’, dilleri sözde ‘Kürtçe’nin bir lehçesi ve yurtlar da ‘Kürdistan’ diye ilan edildi.
Günümüzde irani dilbilimi sayesinde bilinmektedirki, Zazaca, Goranca ve Lurca tamamen ba÷msz dillerdir. Dolaysyla ne konuúmaclar ‘Kürt’ tür, ne de yurtlar ‘Kürdistan’ dr. Geleneksel ülke adlandrmas, Arab-istan, Türk-istan, Tacik-istan misalindeki gibi ‘etnik ad’-istan = ‘ülke ad’ formülüne göre takibedilirse, ozaman Zaza yurdunun do÷ru ad Zazaistan olmaldr. Kürt politikaclarnn takibetti÷i hedefler úunlardr:
o Kurmanc (Krmanc) siyasi yönetimi kurma
o Zaza’larn bölgesini iúgal etme, hüküm altna alma ve kürtleútirme o Zaza’larn varl÷n inkâr etme
o Zaza Dili’ni lehçeye indirgeyip sözde Kürtçe’nin, yani Krmancca’nn lehçesi diye propaganda edip uzun vadede yoketme
o Sözde bilimsel iddialarla siyasi lehçe propagandas yapma ve Zaza kimli÷ini yoketme
o Kurmancca’y (Krmancca’y) resmi dil yapma, Zazaca’y de÷il
Kürt yazarlarla propagandaclarnn, Zaza Dili’ni Kürtçe’nin lehçesine indirgeme ile ilgili sözde-bilimsel yalnú iddialaryla metotlar úunlardr: o Sesleri tahrif edeek benzer yapma
o Tarhi dil farklarn yalnú olarak lehçe fark diye gösterme
o Büyük çapl ayrlklar görmemezlikten gelme o ørani dilbilimin tespitlerini hiçe sayma
Dilbilimsel prensiplere aykr olarak ileri sürülen yalnú iddialar yazarn Grammatik der Zaza-Sprache [Zaza Dili’nn Grameri] adl kitabnda, Die Zaza-Thematik in kurdischen Quellen [Kürt kaynaklarnda Zaza konusu] bölümünde ayrntl olarak analiz edilip do÷rular ortaya konmuútur (Selcan G, s. 64-94).
Dil ile lehçenin lenguistik tanm ve bunlarn siyasi istismar úu yazlarda ayrntl úekilde izah edilmektedir: Zaza Milli Meselesi ile bunun gözden geçirileren geniúletilen nüshas Zaza Ulusal Sorunu’unda, bölüm Zaza dili ve lehçecilik, s. 11-14 (Selcan 1994, 2004: kendi basm, Berlin 1994, s. 20-29; http://www.zazaki.de/zazakide/ZazaUlusalSorunu2004.pdf .
1974-1996 yllarnda Avrupa’da Zaza yurtseverleriyle Kürt milliyetçileri arasnda süren siyasi tartúmalarn bir dökümentasyonu úu makalede mevcuttur: Lezê Serbestiya Mletê Zazay de qymetê zoni (Selcan 1996, Tija Sodri, 1996, pelge 20-37; www.zazaki.de/zazakide/selcan-qiymetezoni.pdf .
2010 da Tunceli-Üniversitesinde ülkemizin tarihinde ilkolarak Zazaca seçme ders olarak ö÷retim programna alnnca, Kürt milliyetçileri buna karú protesto etmiúti (12.5.2010). Üniversite yönetiminin bu do÷ru ve cesur admna sevinip destekliyece÷ine, karú çktlar. Bunun üzerine Zaza Aydn ve Kurumlar üniversite yönetimiyle dayanúmada bulundular ve Kürt asimilasyonculu÷una karú çkp, ‘Zazaca Kürtçe de÷il, Zazalar Kürt de÷il’ baúl÷ altnda iki basn açklamas yaynladlar;
http://www.zazaki.de/beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_1.pdf http://www.zazaki.de/beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_2.pdf
Asimilasyon konusu hakknda son olarak úunu belirtmek gerekir:
Komúu bir halk altetme dürtüsü, etnik varl÷n inkâr etme, dilini önemsiz bir lehçeye indirgeyip tahribetme, sadece insan aúa÷lamakla kalmayp, insanlk düúman bir bask ve imha ideolojisidir ve mahkum edilmelidir.
Burada özellikle katmerli bir úekilde yürütülen Zaza düúmanl÷ mahkum edilmelidir.
7. Zazalarn demokratik haklar
Zaza Aydn ve Kurumlar haklarn almak için çaba gösteriyorlar ve öncelikle acil ihtiyaç duyulan ve Zazaca yayn yapan bir televizyon kanalnn açlmasn talep ediyorlar.
Bununla beraber Kürtlerin kendine maletmesini, adna konuúmasn ve lehçe propagandasn redediyorlar:
http://www.semaverdergisi.com/lardan-TRTye-kanal-talebi-1992.html .
Zaza Aydn ve Kurumlarnn Zaza Dili’nde yayn yapma müracaatnn TRT tarafndan rededilmesi büyük bir hatayd ve bunun tekrar düúünülerek düzeltilmesi gerekir.
Zaza Aydn ve Kurumlar ayrca ‘Zazalara demokratik haklar istiyoruz’ baúl÷ altnda bir imza kampanyas yürütüldü ve ekim 2009 da baúbakanl÷a verildi: http://www.solhan.net/imza/ .
Di÷er bir imza kampanyas ise ‘Zazalara demokratik haklar’ ad altnda yürütülerek Zazalar için bir radyo ve televizyon kurulmas ve Zazaca’nn anadil e÷itiminde kabul edilmesi talep edilmiútir: http://www.zazaki.de/turkce/acilimazazabasinaciklamasi.htm .
Katmerli bir tehlikede olan Zaza Dili en baúta sahipleri tarafndan konuúulmal, yazlmal, korunup aile içinde çocuklara ö÷retilmelidir. Fakat bununla beraber, politika, bilim ve sanat ile kültür çevresindeki sorumluluk sahibi, cesur ve dürüst úahsiyetlerin de deste÷ine ihtiyac vardr.
Baúta Zaza kökenli parlamenterlerin, hangi partide ve hangi yöreden olursa olsun, sorumluluk duyarak görevini yerine getirmesi ve bu konuda çaba sarfetmesi gerekir.
Zazalara karú yaplan hakszl÷ gidermek ve demokratik haklarn vermek devletin ve hükümetin görevidir.
Eski ørani Orta ørani Yeni ørani
| Avestçe | -- |
|
|
|
| (Medce) | -- |
|
|
|
| (øskitce) | -- |
|
|
|
| Eski Farça | Orta Farsça | 1. Yeni Farsça |
|
|
| -- | Soghdca | 2. Yaghnobca |
|
|
| -- | Partça | -- |
|
|
| -- | Harezmce | -- |
|
|
| -- | Sakça | -- |
|
|
| -- | Baktrca | -- |
|
|
| -- | (Alanca) | -- |
|
|
| --
| (Sarmatca)
| -- 3. Zazaca 4. Gilakca 5. TƗtca 6. TƗlešca 7. Harzanca 8. MƗzandarƗnca 9. Ɩzarca 10 Sangesarca 11. SemnƗnca 12. Guranca 13. Lurca |
14. Sivendce 15. Vafsça 16. LƗrestƗnca 17. KumzƗrca 18. Baškardca 19. Paútoca 20. Osetçe 21. Kurmancca 22. Soranca 23. Baloçça 24. Muncca |
25. Yidghaca 26. Ormurca 27. Paraþca 28. Yazghulamca 29. Šughnca (Sariqǀlca) 30. Iškašmca-Sangliþce 31. ZƝbƗkca 32. Waxca 33. Baxtiyarca 34. Kumzarca |
Tablo 1: ørani diller familyas
úmz.göv
rüzgâr yirmi kar kurt ot görmek
| Avestçe | vâta- m | visaiti | vafra- m | vèhrka- | vâstra- | vaƝn- |
| Zazaca | va m | vist | voóe f | verg m | vas m | vin- |
| Mâzandarânca | vo(t) | -- | varf | verk | -- | vîn- |
| Gilakca- | vâ | -- | varf | verg | vâš | (din-) |
| Tâlešce | vâ | vist | vâr | varg | vâš | vin- |
| Harzanca | vör | vist | vohor | vorg | (olâf) | vin- |
| Guranca | vâ | wis | wärwä | wärg | giyâû | win- |
| Sangesarca | ve | vist | varf | varg | vawš | vin- |
| Semnânca | va | vist | vara | verg | vâš | -in- |
| Yeni Farsça | bâd | bist | barf | gorg | giyâh | bin- |
| Kurmancca | ba | bist | berf | gur | geya | bin- |
| Soranca | ba | bist | befr | gurg | gîâ | bin- |
| Yaghnobca | vât | (naxnä) | vafir | urk | waiš | vin- |
| Paštoca Šughnca Paraçça | wô (šûj) ßâ | wišt (DèDîs) ßušt | wâwra (æèniJ) ßarp | (lêva) wûrJ ßurß | wâšè wâš gihâî | wîn wîn (tul-) |
| Balûççe | gwât | gist | bavr | gwark | gyab | gind- |
Tablo 3: Eski baú v nin geliúimi (1)

úmz.göv, dgz.göv
yemek istemek lesen uyku bac
| Avestçe | xvar- | vas- | xvan- | xvafna- m | xvaƾhar- f |
| Zazaca | we(r)-, werd | waz-, wast | wan-, wend | hewn m | wae |
| Gûrânca | wär-, wärd | wâz-, wâst | wân-, wând | wärm | wâli |
| Sivendce | wär-[32], fârd | -- | -- | farm | (dädî) |
| Balûççe Tâlešce | war-, warta har-, hard | (lotag) --, xâst | wân-, wânta xun-, xund | wâw xâv | gwâhar xoar |
| Harzanca | han-, horcâ | höz-, höšcâ | hun-, huncâ | hun | höv |
| Lurca-Giô | har-, hard | hâr-, hâst | hôn-, hônî | (xôw) | -- |
| Yeni Farsça | xor-, xord | xâh-, xâst | xon-, xând | xâb | xâhar |
| Paraçça | xâr- | xâi- | xân- | xôm | xi |
| Paštoca Šughnca Yaghnobca | xor-, xwarèl xâ-, furd xwar-, xôrt | ßwâr-, ßoštèl -- xoh- | (lwal-, --, xôyd (æoy-) | xûb xauD xumn | xor (yax) xuor |
| Osetçe Sangesarca | xvär-, xvard xuor-, xorta | fänd-, fandt aws-, awsiya | xon-, xund xun-, | (finäy) xow | xvärä xawr |
| Kurmancca | xw-, xwar | xwaz-, xwast | xwin-, | xew | xwiìk |
| Soranca | xw-, xward | èwe(t)-, wist | xwen-, | xew | xoìk |
AiW. Avestçe Zazaca Sangesarca Gûrânca Yeni Fa. Paštoca Kurm. Soranca m m m m m m v w
| göz | 583 | òašman- | çísm, çím | òašm | òäm | òešm | (stèrga) | çav | çâw |
| ad | 1062 | nâman- | name | noum | nâm | nâm | num | nav | nâw |
| yarm | 1036 | na#ma- | nêm | nim | nîm | nim | nim | niv | niw |
| damat | 1689 | zâmâtar- | zama | zoume | zâmâ | dâmâd | zûm | zava | zâwâ |
| kú | 1699 | zyam-[33] | zímíston | zemestun | zimsân | zemestâ | zimai | zívístan | zíwstân |
| kuyruk | 749 | duma- | dím | dom | dim | dom | lèm | duv(du) | du |
| misafir | -- | of. mehmân | meyman | memoun | memân | mehmân | melma | mivan | miwân |
| tohum | 623 | taoxman- | toxím | tum | tom | toxm | toma | tov | tow |
| badem |
| (of. wƗdƗm) | vame f | -- | vahâmi | (bâdâm) | -- | behiv | bââm[34] |
| yaz | 1809 | hámina- | amnon[35] | (toveston) | hâmín | (tâbestâ | (worai) | havin | hâwin |
| tuzak | 736 | dâman- | dame | -- | dâm | dâm | lûma | dav | dâw[36] |
| adm ölçmek PPt. | 522 1165/8 | gâman- *paiti-mâ- | game pêmít | -- -- | (hängâm )pemây Inf | gâm peymûd | (yûn) pyamèl Inf | gav piva | gâw pêw |
| kaçmak | 1125 | fra-man- | remaene | rum- | -- | ramidan | (paredèl) | revin | rawinaw |
| gümüú | -- | of. sƝm, asƝm[37] | ìêm | sim | (ziw) | sim | (spîn zar) | ziv | ziw |
| akúam yeme÷i | 533 | xšâfnîm-[38] | sami | šoum | šâm | šâm | šûma | šiv | šêw |
AiW. Avestçe Zazaca Sanges. Baluòi Yeni Fa. Soranca Kurm. Paštoca rt rd rd/rt rd/rt rd rd r r
| so÷uk | 1566 | sarèta- | serd | sard | sard | sard | sard sar | sor | |
| sar | 1681 | zairita- | zerd | zard | zard | zard | zerd zer | æer | |
| köprü | 892 | pèrètav- | pírd | (pul) | (pol) | (pol) | pírd pír | (pul) | |
| bçak | 454 | karèta- | kardi f | kawrt | (karò) | kârd | kêrd kêr | òâra | |
| koca | 114 | martiya- | mêrde | -- | mard | mard | mêrd mêr | mere | |
| insan | 1148 | marètan- | mordem | martou | (sar) | mardom | merdum mírov | (sarai) | |
| un | -- | ef.*ârta-[39] | ardi pl. | awrt | art | ârd | ard | ar | orè |
| götürmek dgz göv. | 933 | *bartanaiy bèrèta- | berdene berd | -bart | barag burt | bordan bord | bírdín bírd | bírín bír | wrèl wrèl |
| getirmek dgz göv. | -- | phl. âwurtan *â.barta- | ardene ard | -- awrt | ârag âvurt | âwardan âward | hawurdín2 -- | anin ani | -- -- |
| yapmak dgz göv. | 502 | ef. þartanaiy ef. karta- kèrèta- | kerdene kerd | -kart | kanag kurt | kardan kard | kírdín kírd | kírín kír | krèl krèl |
| ölmek dgz göv. | 1173 | *martanaiy mèrèta- | merdene merd | -- mart | mirag murt | mordan mord | mírdín mírd | mírín mír | mrèl mrèl |
| yemek dgz göv. | 1868 | *ýarΩtanaiy ýarèta- | werdene werd | -xort | varag vârt | xordan xord | xwardín xward | xwarín xwar | xwarèl xwarèl |
úmd.z.göv úmd.z.göv úmd.z.göv
kadn yaúamak vurmak müzik çalmak aúa÷
| Avestçe | Ћanay- | Ћuya- | Ћan- | *Ћan- | -- |
| Orta Farsça | zan | zƯw- | zan- | *zan-, zad Prt | azƝr |
| Partça | žan | žƯw- | žan- | *žan- | -- |
| Zazaca | cêniye | cüa- | (dan- pro) | cn-, cntene Prt. | cêr |
| TƗlešçe | žen, (yan) | žie Inf. | žan- | -- | ir |
| Harzanca | (yan) | (xoši korde) | (yan-, yare) | -- | (yare) |
| Sangesarca | žan | -- | žan- | -- | žir |
| Gilakca-Lang.- | -- | -- | zan- | -- | Ћir |
| SemnƗnca MƗzandarƗnca-SƗri[40] | Ћeníya zena | -- -- | -- -- | - zan- | žir -- |
| Guranca | žänƯ | žiƗ-, žiwƗy | žan-, žanƗy | -- | ïƯr |
| Kurmancca | žn | ž-, žyn | žan-, žantn | (lê-xstn) | žir |
| Yeni Farsça | zan | ziy-, zistan | zan-, zadan | zan-, zadan | zƝr |
| Soranca | žn | ži-, žiƗn | -- | (lê-dan) | žêr |
| Paraïi | (zaƯf) | Ћanö | Ћan- | -- | zƝr |
| Paštoca | ЋinaƯ, ЋΩn | žw- | (wah-) | -- | (lar) |
| Šughnca | Ћin, žênik | žwƗk | zƯn- | -- | (bun) |
| Balnjïi Yaghnobca | Ћan(ig) (inþ) | Ћiag žu- | Ћan- (deh-) | -- -- | þêr (nuþe) |
mast., úiz.göv
eúek çeúme satn almak gülmek kaúnmak
| Avestçe | xara- | xánya- | ef.*xritanaiy[41]of. xrîdan | of. xandîdan |
|
| Zazaca | her | hêni | herinaene heri-n-en- | huyaene huyi-n- | huriyaene huri-n- |
| Tâlešce-AM | ha | huni | -- | -- | -- |
| Harzanca | har | (òošmâ) | (astare) | (siriste) | (tore) |
| Gûrânca | her | hâne | (asây) | xuây | wuriây |
| Paraçça Paštoca | khör xar | (òišma) (òîna) | gurî- (pîrawdèl) | khanxandèl | khâ- (skoyèl) |
| Yaghnobca | xar | (òox) | xirin- | xant- | kirr- |
| Tâlešce-M | xar | xuni | xariye | xande | xârande |
| Sangesarca | xar | (òašm) | -- | xuy- | -- |
| Yeni Farsça | xar | xâni | xaridan | xandidan | xâridan |
| Balûççe | kar | kânî | girag | kandag | kârag |
| Kurmancca | ker | kani | kírin | kenin | xurin |
| Soranca | ker | kani | krîn | kenin | xurin |
Orta Farsça Partça Zazaca
| AnƗhƯd | ɻnͥt | ɻnͥtyH | Anahide |
| Anǀšak | ɻnwšky | ɻnwškyH | Anoúake |
| StaxryƗd | stͥlyɻt | ɻstͥrdɻtyH | Staxryade |
| SƗsƗn | (ssn) | s[s]nH | Sasane |
| DƝnak | dynky | dynkyH | DƝnake |
| Rǀdak | lwtky | rwtkyH | Rodake |
| Bǀzan | -- | bwznyH | Bozane |
| HumƗy | -- | ͥ[wmy]tH | Humaye |
Tablo 16: Partça’da diúil tak
Avestçe Zazaca
|
| m | f | m | f |
| eúek e, eúek d | xar- | xarƗ- | her | here |
| kurt e, kurt d kz1 kz2 | vΩhrka- | vΩhrkƗkainkƗkainyƗ- | verg
| (dele)verge kêneke kêna |
| dul |
| viįavƗ- |
| viae |
| tuluk |
| ef. maškƗ- |
| meske |
| çimen |
| marΩȖƗ- |
| merge |
| sütun, direk |
| stunƗ- |
| ostne |
| gece |
| xšapƗ- |
| sewe |
Tablo 17: Avestçe ve Zazaca’da diúil tak
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|

Ksaltmalar
| * rekonstrüksiyon | |
| AiW. | Altiranisches Wörterbuch, Christian Bartholomae |
| av. | Avestçe |
| bk. a. | bak aúa÷ |
| bk. ay. | bak ayrca |
| bk. y. | bak yukar |
| Boyce | M. Boyce, Word-List |
| d | diúil |
| dgz. | dili geçmiú zaman |
| dgz.göv | dili geçmiú zaman gövdesi |
| dgz.ort | dili geçmiú zaman ortaç |
| e | eril |
| ef. | Eski Farsça |
| ehi. | Eski Hintçe |
| f | feminin, diúil |
| GL | (Zaza Dilinin) güney lehçesi |
| gur. | Guranca |
| har | Harezmca |
| ihtk.göv | ihtimal kipi gövdesi (Konjunktivstamm) |
| ilkir. | ølkiranca |
| KL | (Zaza Dilinin) kuzey lehçesi |
| m | maskulin, eril |
| n | nötr |
| of. | Orta Farsça |
| ofM. | Maneya Metinlerinin Orta Farsças |
| oir. | Orta øranca |
| prt. | Partça |
| prtM. | Maneya Metinlerinin Partças |
| Pt. | Pehlevce tercüme |
| skr. | Sanskrit |
| úmz. | úimdiki zaman |
| úmz.göv | úimdiki zaman gövdesi |
| yf. | Yeni Farsça |
| zz. | Zazaca |
| zzGL | Zazaca güney lehçesi |
| zzKL | Zazaca kuzey lehçesi |
| CLI | Corpus Linguarum Iranicarum, R. Schmitt (Hg.) |
| FrPhl | Junker, Heinrich F. J.: Das Frahang i PahlavƯk |
| FZ | Ziya ùükun, Ferhengi Ziya, østanbul 1984. |
| HbO | Henning, W. B., Mitteliranisch, in: Handbuch der Orientalistik, Leiden 1958. |
| Horn G | Horn, Paul: Neuiranische Sprache, in: W. Geiger (Hg.), Grundriß der iranischen Philologie I. |
| Lerch II | Peter Lerch, Forschungen … II, 1858. |
| M-H G | O. Mann, K. Hadank, Mundarten der Zâzâ, Berlin 1932. |
| M-H Z O. Mann, K. Hadank, Mundarten der Gûrân, Berlin 1930. | |
Salemann Mp Salemann, Carl: Mittelpersisch, in: Grundriß der iranischen Philologie I.
Selcan G Selcan, Zülfü: Grammatik der Zaza-Sprache
Tit. TITUS Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien, Avestisches Corpus
Tod Todd, Terry Lyn: A Gramar of Dimili
Tur Söz Harun Turgut, Zazaca-Türkçe sözlük, østanbul 2001.
Kaynaklar
Alp, Tekin (M. Cohen): Türkleútirme, østanbul 1928.
Andreas, C. F.; W. B. Henning: Mitteliranische Manichaica aus Chinesisch-Turkistan, in: SbPAW, 1934.
Andreev, M. S. /E. M. Pešereva: Yaghnobskie Tekst’, Moskva 1957. Bartholomae, Christian: Altiranisches Wörterbuch, Bielmeier, Roland: Yaghnobi, in: CLI, 480-488.
Boyce, Mary: A Word-List of Manichaean Middle Persian and Parthian, Leiden 1977.
Brandenstein, M. /M. Mayrhofer: Handbuch des Altpersischen, Wiesbaden 1964.
Geiger, Wilhelm: Die Sprache der Afghnen, in: Grundriß der Iranischen Philologie I, 1901.
Gippert, Jost: Die historische Entwicklung der Zaza-Sprache, in: Ware, Nr. 10, Nov. 1996, Frankfurt a. M., 148-154.
Hadank, Karl: Boti un Êzädi, Untersuchungen zu Westkurdischen: Berlin 1938.
Hadank, Karl: Zur Klassifizierung westiranischer Sprachen, aus dem Nachlaß herausgegeben von Zlfi Selcan, in: AcOr, 53.1992, 28-75.
Henning, Walter B.: Mitteliranisch, in: Handbuch der Orientalistik, Leiden 1958.
Hoffmann, Karl: Altiranisch, in: Handbuch der Orientalistik, Leiden 1958.
Horn, Paul: Neuiranische Sprache, in: W. Geiger (Hg.), Grundriß der iranischen Philologie I, Berlin …? Junker, Heinrich F. J.: Das Frahang i PahlavƯk, Leipzig 1955.
Le Coq, Albert von: Kurdische Texte, Berlin 1903.
Lerch, Peter: Bericht über eine im Auftrage der hist.-philol. Classe d. Kaiserl. Akademie d. Wissens.
unternommene Reise zu den kriegsgefangenen Kurden in Roslawl', im Gouvernement Smolensk, in: Mélanges Asiatiques, Tom II, St. Petersburg 1856, 621-649.
Lerch, Peter: Forschungen über die Kurden und die iranischen Nordchaldäer, St. Petersburg 1957-1958.
Lerch, Peter: Izsledovanija ob iranskich Kurdach i ich predkach severnych Chaldejach, Kn. I, St. Petersburg 1856 (Forschungen über die iranischen Kurden und ihre Vorfahren, die nördlichen Chaldäer).
Lommel, Hermann: Die Yäšt’s des Awesta, Göttingen 1927.
Lorenz, Manfred: Lehrbuch des Pashto, Leipzig 1982.
Majidi, Mohammed-Reza: Strukturelle Beschreibung des iranischen Dialekts der Stadt Semnan, Hamburg 1980.
Mann, O.; K. Hadank: Kurdisch-Persische Forschungen, Bd. III/1, Berlin 1926, S. XXVI-XXVII.
Mann, Oskar: Die Tâjîk-Mundarten der Provinz Fârs, Berlin 1909.
Mann, Oskar; K. Hadank: Mundarten der Zâzâ, Berlin 1932.
Morgenstierne, Georg: Neu-iranische Sprachen, in: Handbuch der Orientalistik, Leiden 1958, 155-178.
Mylius, K.: Wörterbuch Deutsch-Sanskrit, Leipzig 1988.
Mylius, K.: Wörterbuch Sanskrit-Deutsch, 2. Aufl., Leipzig 1975.
Oranskij, I. M.: Iranskie jazyki v istoriþeskom osvešþenii, Moskva 1979.
Pamukçu, Fahri: Gramerê Zazaki, østanbul 2001.
Rastorgueva, V. S.: Sravnitel'no-istoriþeskaja grammatika zapadnoiranskich jazykov, Fonologija, Moskva 1990.
Salemann, Carl: Mittelpersisch, in: W. Geiger/E. Kuhn (Hg.), Grundriß der iranischen Philologie I, Strassburg 1901.
Schmitt, Rüdiger: Corpus Linguarum Iranicarum, Wiesbaden 1989.
Selcan 1996, Lezê Serbestiya Mletê Zazay de qymetê zoni, in: Tija Sodri, Frankfurt a.M., Gulane 1996, pelge 20-37; http://www.zazaki.de/zazakide/selcan-qiymetezoni.pdf
Selcan, Zlfi: Zaza Dili ve Zaza Sorunu, 2010; http://www.crecon2.bplaced.net/images/stories/ZazaDili.pdf .
Selcan, Zülfü: Die Entwicklung der Zaza-Sprache, in: Ware, Zeitschrift für Sprache und Kultur der Zaza, Baiersbronn (Deutschland), Nr. 12, Nov. 1998, S.152-163 Selcan, Zülfü: Grammatik der Zaza-Sprache, Berlin 1998.
Selcan, Zülfü: Zaza Ulasal Sorunu, Berlin 2004, Abschnitt: Zaza dili ve lehçecilik, S. 11-14; Zaza Milli Meselesi, kendi basm, Berlin 1994, S. 20-29; http://www.zazaki.de/zazakide/ZazaUlusalSorunu2004.pdf..)
Sundermann, W.: Mitteliranisch manichäische Texte kirchengeschichtlichen Inhalts, Berlin 1981.
Sundermann, Werner: Mittelpersisch, in: CLI, 138-164).
Sundermann, Werner: Parthisch, in: CLI, 114-137).
Szemerenyi, Oswald: Einführung in die vergleichende Sprachwissenschaft, Darmstadt 1970.
Todd, Terry Lyn: A Gramar of Dimili (Also known as Zaza), Michigan 1985.
Turgut, Harun: Zazaca-Türkçe Sözlük, østanbul 2001.
Wolff, Fritz: Avesta, Die heiligen Bücher der Parsen, Strassburg 1910.
ønternet kaynaklar:
http://www.zazaki.de/ beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_1.pdf http://www.zazaki.de/ beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_2.pdf http://www.crecon2.bplaced.net/images/stories/ZazaDili.pdf
Berlin, 11.09.2011
[1] P. Lerch, Bericht, S. 642.
[2] O. Mann, K. Hadank: Kurdisch-Persische Forschungen, Bd. III/1, Berlin 1926, S. XXVI-XXVII.
[3] O. Mann, Nachlaß in der Staatsbibliothek Berlin (W), Briefe; vgl. auch ebenda, Vortrag vom 4. Juli 1909 und 20. Jan. 1909, S. 11.
[4] O. Mann, ebenda.
[5] O. Mann, Die Tâjîk-Mundarten der Provinz Fârs, Berlin 1909, S. XIII-XVI.
[6] O. Mann, ebenda, S. XXIII, Fn. 1.
[7] Hadank, Karl: Zur Klassifizierung westiranischer Sprachen, S. 37.
[8] K. Hadank, Nachlaß, Staatsbibliothek Berlin (W), H 4,1, Seite i.
[9] O. Mann/K. Hadank, Mundarten der ZƗzƗ, Berlin 1932, 19-31; P. Tedesco, Dialektologie der westiranischen Turfantexte, in: Le Monde Oriental, Uppsala, 15.1921, 185-258, u.a.; G. Morgenstierne, Neuiranische Sprachen, in: Hanbuch der Orientalistik, Iranistik, 4.1958, 160, 162, 165-166, 175-176; I. M. Oranskij, Iranskie jazyki, Moskva 1963, franz. Üb. Les Langues Iraniennes, Paris 1977; V. S. Rastorgueva, Sravnitel’no-istoriþeskaja grammatika zapadnoiranskich jazykov, Fonologija, Moskva 1990; G. L. Windfuhr, Western Iranian Dialects, in: Corpus Linguarum Iranicarum, Hg.: R. Schmitt, Wiesbaden 1989, 294-295; s. auch New Iranian Languages: Overview, ebenda, 246-250 und New West Iranian, ebenda, 251-262; J. Gippert, Die historische Entwicklung der ZazaSprache, in: Ware, Nr. 10, Nov. 1996, Frankfurt a. M., 148-154.
[10] Das hier für das Altpersische benutzte /ç/ klingt nach Schmitt, CLI, 66, ähnlich wie [s]; sein genauer Lautwert läßt sich jedoch nicht bestimmen.
[11] ef. *da̻a tritt nur in der elamischen Nebenüberlieferung auf: *da̻a-pati- (Brandenstein, 116; Schmitt, CLI, 99).
Das altpersische Fonem /̻/ wurde früher mit /Þ/ geschrieben: ef. Þard- ‘Jahr’.
[12] ef. *da̻a tritt nur in der elamischen Nebenüberlieferung auf: *da̻a-pati- (Brandenstein, 116; Schmitt, CLI, 99). Das altpersische Fonem /̻/ wurde früher mit /Þ/ geschrieben: ef. Þard- ‘Jahr’.
[13] H. Hübschmann, Persische Studien, Straßburg 1895, S. 154-166; C. Salemann, Mittelpersisch, in: GdIPhI, 1901, S. 269; Morgenstierne, Neuiranische Sprachen, in: HbO, 159; Für die ausführliche Darstellung vgl. I. M. Oranskij, Iranskie jazyki v istor., 1979, 162, 163.
[14] Ya7yƗ ZokƗ, GnjyƯš-e ‘GälƯn-QayƗ’ yƗ HarzandƯ, in: FIZ, 1957 (1336 h. š), 51-92.
[15] Krú. Selcan G, 85.
[16] M. Lorenz, Lehrbuch des Pashto, Leipzig 1982; W. Geiger, Die Sprache der Afghanen, das Pašto, in: GIPhI, 2. Abt., 201-230; das /w/ des Pašto hat den Lautwert IPA [w].
[17] úmd.z.göv ‘sehen’: (Zaza vin-/vên-), ŠighnƯ win-, Sariqoli wein-, RošanƯ wun- YazghulamƯ win-, IškašmƯ wen-, WakhƯ win-; Yidgha wurg ‘Wolf’, SangliþƯ warf ‘Schnee’, vgl. Geiger, Die PƗmir-Dialekte, in: GIPhI, 298 und J. Payne, PƗmir Languages, in: CLI, 436.
[18] Mann/Hadank, Die Mundarten von KhunsƗr, ..., Berlin 1926, S. 224, 226: Sivendi fƗrdan ‘essen’, fƗrdim ‘ich aß’, farm ‘Schlaf’, fird ‘kurz, klein’.
[19] In der heutigen Schreibung des Persischen wird das anlautende eir. *xu- (av. xv-) durch <-wx> fortgesetzt, aber seine Lautung hat sich zu np. [x-] entwickelt.
[20] ‘Name’: gur. nƗmä, Mann/Hadank, 268; gil. nǀm, mƗz. nnjm, Geiger, GIPhI, 350; harz. zmstun ‘Winter’ und nim ‘halb’, ZokƗ, 52-92.
[21] ‘Name’: nnjm paš. šugh.s, nƗm orm. par. yidgh. sangl. (Morgenstierne, IIFL, 1938); oss. nom, Thordarson, CLI, 460; paš. num, Lorenz, 297.
[22] Krú. a. Oranskij, 1979, 172, 2.: eir. -m- > v/w: krm. nav / sul. naw ‘Name’ (eir. nƗman-, np. nƗm).
[23] ‘Messer’: gur. kƗrdi (MacKenzie, Awrom., 127), semn. kƗrd (Christensen, Contrib., 189); sangs. kawrt (Azami), awrt ‘Mehl’; semn. zard ‘gelb’, mird ‘Mann’, Majidi, 13; mƗz. merdƗi ‘Mensch’, GIPh I, 356.
[24] yagh.: kƗrt ‘Messer’, wurta ‘gebracht’, marta ‘tot’, GIPh I, 335 f.; bal. murta ‘tot’ ebenda, 235; Sköld, Mater. Pamirspr. und Morgenstierne, IIFL., 1938, Engl.-Iran. Index, 7*-65*; s. a. Selcan G, 51.
[25] Y. ZokƗ, ‘GƯyƯš-e ‘Gälin-QayƗ’ yƗ HarzandƯ’, in: FIZ, TehrƗn 1957 (1336 h.š.), 52-92.
[26] Tur Söz 333.
[27] K. Mylius, Wörterbuch Deutsch-Sanskrit, Leipzig 1988, 174, 129.
[28] K. Mylius, Wörterbuch Sanskrit-Deutsch, Leipzig 1975, 2. Aufl., 426, 434.
[29] ebenda, 56, 57.
[30] P. Horn, Neuiranische Schriftsprache, in: GRIPh I, 182.
[31] Dieses Merkmal hat auch das Asal.-TƗleši: Präs./Prät. har-/har-d- ‘to eat’ : har-i-/har-i-st- ‘to be eaten’, E. Yarshater, The Taleshi of AsƗlem, in: StIr, 25/1,1996, 107.
[32] Sivendce úmz.tk.1.: mi vir miJikî ‘ich springe’, mimûärî ‘ich esse’, Mann/Hadank, 1926, 228.
Tablo 5: eir. *xu-ˌ nin geliúimi
[33] phl. zam, zamastân, MacKenzie, Pahl. Dict., 97-98; zimistân, Junker, Frahan. i Pahl., 25.
[34] E. B. Soane, Elementary Kurmandji Grammar, 1919, 88.
[35] yazgh. hamaNg ‘Sommer’, H. Sköld, Mater. z. d. iran. Pamirsprachen, Lund 1936, 134.
[36] K. Kurdoev, Kurdsko-Russkij Slovar’, Moskva 1960, 183.
[37] D. N. McKenzie, A Consist Pahlawi Dictionary, London 1971, 12, 74.
[38] Hübschmann, Pers. St., 132, Ys. 62.7: xšâfnîm- 'Abendessen', 'Nachtmahl' (Wolff, 87).
Tablo 6: eir. *-m- nin geliúimi
[39] of. Ɨrt ‘Mehl’, Heinrich F. J. Junker, Farhangi Pahlavik, Leipzig 1955, 27. 2 So in Wârmâwaî, McK KDS, 228; krú. sul. hênân ‘herbringen’.
Tablo 8: eir. *-rt- in geliúimi
[40] H. Ahmadi: vê flut zan-d-e ‘er spielt Flöte’.
Tablo 10: eir. *Ћ nin geliúimi
[41] H. Hübschmann, Pers. Stud., S. 55-56.
Tablo 13: eir. *x- nin geliúimi
