"Biz Birlikte Güçlüyüz!"

Dr. Öğr. Üye. Zülfü SELCAN : ZAZA DİLİ’NİN TARİHİ GELİŞİMİ

Dr. Öğr. Üye. Zülfü SELCAN : ZAZA DİLİ’NİN TARİHİ GELİŞİMİ

ZAZA DİLİ’NİN TARİHİ GELİŞİMİ

Dr. Zülfü SELCAN

1. ørani diller familyas ve snflandrlmas

ørani diller familyas hintavrupa diller familyasnn bir dal olup hint ve di÷er hindocermen dil familyalaryla (cermen, romen, islav vd.) bir tarihi dil akrabal÷ vardr.

ørani diller familyas toplam olarak 40 dilden ibarettir ve Zazaca da bunlardan biridir (Tablo 1).  Zaza Dili’nin yaylma alan için bak harita 1, 2 ile 3, 4.

Tarihi döneme ait irani diller, indoarya ve di÷er hindocermen dillerde oldu÷u gibi geleneksel olarak üç döneme ayrlr: Eski iranca, Orta iranca, Yeni iranca.

Eski irani diller: Yazl belgeler (yazlún baúndan MÖ. 4./3. yy’a kadar) sadece Avestçe ile Eski Farsça’dan vardr.

Med krallar (MÖ. 625-550) kendi dilinde yazl belge eseri brakmamútr. Medce, (Eski-)Partça, øskitçe le Arahotça’nn otantik yazl belgeleri yoktur ve sadece küçük çapta yan kaynaklarda bulunuyor (Schmitt, CLI, 86).

Avestçe, Zerdüút’ün (MÖ. 6. yy.) konuútu÷u ve Zerdüút dininin kutsal kitaplarnda kullanlan dildir. Avestçe iki geliúim kademesinden oluúuyor: En eski olan, Zerdüút tarafndan söylenen onyedi türküdeki (‘ׇƗ’) dil úekli, ׇƗ-Avestçesi’dir. ‘Genç’-Avestçe, farkl dönemlere ait di÷er yazl bölümlerdir (Hoffmann, HbO, 1).

Eski Farsa, Ahemanl padiúahlarnn (MÖ. takr. 705-331) çiviyazlarnda kulland÷ ve ço÷unlukla Elamca ve Babilce tercümesiyle beraber yazd÷ dildir. Bu çiviyazlarnn en meúhuru Bisutun’daki üç dilli Darius-

Kitabesi’dir (521/520 v. Chr.). 

Yazl belgeleri olan Orta ørani diller (MÖ. 4./3 yy.’dan MS. 8./9. yy.’a kadar) tarihi geliúim bakmndan bat ve do÷u grubuna ayrlr. Bunlar batda Partça, Orta Farsça ve do÷uda Sogdca, Harezmce, Sakça ve Baktrca’drlar. Yeni irani diller (MS. 8./9. yy.’dan sonra) çoktur ve günümüzde Do÷u Anadolu’da, øran, Irak, Kafkasya, Afganistan, Pakistan ve Orta Asya ile di     ÷er úark ülkelerinde konuúuluyor.

Tarihi geliúim bakmdan irani diller do÷u ve bat grubuna ayrlr, bunlar ise tekrar kuzey ve güney gruplarna bölünür. Buna göre Farsça güneybat, Avestçe kuzey ve Medce de kuzeybat dil grubuna aittirler. Avestçe kuzeybatya ait olan Partça ile birçok ortak özelliklere sahip olmasyla beraber baz noktalarda do÷u irani dillerle benzerli÷i de vardr. Avestçe’nin do÷u irani dillerine ait oldu÷u kesinlikle ispatlanamyor, çünkü yer ve zamanla ilgili bilgi eksikli÷i bunu zorlaútryor (Schmitt, CLI, 27-28, 67-70, 84).

Partça, Partya bölgesinde (Horasan, Gorgan ve Güney Türkmenistan) konuúulan dildi ve Arsakl padiúahlar (MÖ. 247 – MS. 224) tarafndan saray dili olarak kabul edimiúti. Part dili Manihyac’larn dini yazlarnda belegelenmiútir fakat belgeli bir ön kademesi olmad÷ gibi devam da yoktur, yani yokolmútur. Ahemanl ve Part ømparatorlu÷u’nun resmi ve yönetim dili Aramca idi.

Orta Farsça Eski Farsça’dan türeyen ve Ahemanl hakimiyetinin bitmesinden (MÖ. 331) sonra geliúen dildir. Sasanl’larn hakimiyeti döneminde Orta Farsça øran ømparatorlu÷u’nun resmi ve yönetim dili idi. Ayrca Nasturi ve Manihya dininde de kullanlp Orta Asya’daki Turfan’a ve Güney Hindistan’a kadar yaylmút (Sundermann, CLI, 114-137, 138-164).

Do÷u-orta irani dillerinin özelliklerinden birisi, eski irani plozivleri */b-, d-, g-/ nin frikativ */ȕ-, į-, Ȗ-/ ye (sog., har ȕ-, į-, Ȗ-) dönüúüm yapmas ve baz kelimelerde son heceyi muhafaza etmesidir:

eir. *brƗtar- ‘kardeú’ (av., ef. brƗtar-), sog. ȕrƗt, har. ȕr’d, yag. vrot. ilkir. *adzam ‘ich’ (av. azΩm-, ef. adam-), sog. azu, yag. (man).

Harita 1: ørani dillerin yaylma alan, batda (Morgenstierne, HbO)

Harita 2: ørani dillerin yaylma alan, do÷uda (Morgenstierne, HbO)

2.     Zazaca’nn irani diller familyasndaki yeri

Zazaca’nn bilimsel araútrlmas 1856 da baúlyor ki bugün 155 yllk geçmiúi olan bir araútrma tarihine bakabiliriz. O dönemde Avrupa’da dillerin araútrlmas ve dilbilimi temelinin atlmas için yo÷un giriúimler yaplmaktayd.

1856 ylnda Rusya’nn Petersburg Bilimler Akademisi, úark dilleri üzerine bilgi edinmek amacyla, Roslawl’’da (Smolensk Eyaleti) bulunan savaú esirlerinden dil kaytlar yapmas için Peter Lerch’i görevlendirmiútir.

P. Lerch onbir hafta (7. mart - 26. mays, bk. Lerch, Bericht) kendileriyle beraber kalmútr. Lerch’in verdi÷i bilgiden anlaúld÷na göre aralarnda enaz üç Zazaca konuúmac vard: Palu’nun Kasan/Kaúan köyünden gelme Hasan, Hêni’den gelme Ali ve ad verilmeyen bir Dersim’li (Bericht, 624).

Lerch’in baúkayna÷ Zaza Hasan d. Palu’lu Hasan’dan kaydedilip yaynlanan Zazaca Metinler úundan oluúuyor: cümle listeleri, üç masal ve Zaza aúiretlerinin kavgalar. Kendisi ayrca on Zazaca türkü kaydetmiútir (sekizi Hasan’dan, ikisi Ali’den)[1] fakat bunlar úimdiye kadar yaynlanmamútr. Hadank’n ima etti÷ine göre P. Lerch’in III. Bölümü’nün basm için o zamanlar akademideki yetkili Carl Salemann tarafndan engellenmiútir[2].

Lerch ayn zamanda metinlerden bir kelime listesi de hazrlamú (II, 191-214), fakat Zazaca’nn bir gramatik analizini yapmamútr. Zazaca metinleri Rusça ve Almanca tercümesiyle Petersburg’da yaynland (1856, 1857-58).

Bu baúlangç döneminde Zazaca, Farsça ve Kurmancca üzerine küçük çapl dil materyalnn mevcut olmasna ra÷men, eksik gramatik bilgilerden dolay bu diller birbinden ayrdedilememiúti. Bu nedenle Lerch, sözlü÷e kaydedilen ve –e, -i, –a ile biten onbir diúil kelimenin gramatik cinsiyetini farketmemiútir: mesela aúme ‘ay’, kerge ‘tavuk’, kardi ‘bçak’, keina ‘kz’, manga ‘inek’.

Avusturyal dilbilmci Friedrich Müller de (1864) Zazaca’nn gramatik cinsiyeti ayrdetti÷ini farketmemiútir. Ayrca Zazaca ile Kurmancca’nn Farsça’nn birer lehçesi oldu÷unu sanmú, fakat bunun bir yanlg oldu÷u sonra ortaya çkt.

Di÷er yandan F. Müller incelemesinde iki önemli tespitte bulunmuútur: birincisi Zazaca’nn Kurmancca ile Farsça’ya karú daha eski oldu÷u ve ikincisi farkl bir tarihi dil geliúiminin bulundu÷u, mesela eski irani baú v’nin Farsça ve Kurmancca’ya karún Zazaca’da muhafaza edilmesidir.

Bu ise sonralar F. Spiegel (1871), W. Tomaschek (1887), W. Geiger (1891-1901), A. Socin (1901) gibi bilimciler tarafndan di÷er misallerle desteklenmiútir (Selcan G, 12 f).

Zaza Dili’nin di÷er metinleri Alman arkeolo÷u ve dilbilimcisi Albert von Le Coq tarafndan yaynland. Le Coq Zazaca metinleri, ùam’da yaúayan ve Çermük’ten gelme Omar ibn Ali’den kaydetti (1901) ve 1903’te Berlin’de yaynlad. Kendisinin Zazaca metinleri bir kelime ve cümle listesi ile Almanca tercümeli ksa metinleri kapsamaktadr, fakat gramatik olarak incelenmemiútir.

P. Lerch ile A. von Le Coq’un çalúmalarndan sonra üçüncü dilbilmci olarak O. Mann 1906 ylnda Zaza bölgesine geldi, Siverek ve Elaz÷’da Zazaca’dan dil kaytlar yapt. Ayn zamanda ilk olarak Zazaca’nn gramatik yapsn inceledi. Gramatik analizinin sonucunu, Siverek’ten Prusya Bilimler Akademisi’ne gönderdi÷i 4. haziran 1906 tarihli mektubunda úöyle bildiriyor:

“Daha evvel de tarafimdan savunulan görüú tasdik edildi, yani Zazaca’nn hiç Kürtçe olmad÷ (...).Turfan metinlerindeki Orta Farsça’nn kuzey lehçesinin tüm garip fiil çekimlerini burada Zazaca’da tekrar görüyorum.[3]

O. Mann mektuplarnda yazd÷na göre daha Siverek’te iken Dersim’e gitmeyi planlyor:  

(5. haziran 1906:) ‘Harput, Hozat und Mazgerd’deki çalúmalarn ön safhas olarak kendisinin derledi÷i kelimelerden istifade edebilirim. ‘(30. haziran/4. temmuz 1906:) „(…) iki üç hafta daha burada kalaca÷m; sonra Harput ve ad biraz kötüye çkarlan Dersim’de daha az kalrm. ...”[4]Mezre’den, bugünkü Elaz÷’dan 1./2. August 1906 tarihinde úunu yazyor:

7

‘Gelecek Pazartesi 6. a÷ustosta yaban Dersim’e küçük bir seyahate giriúece÷im, ençok 8 günlü÷üne. Daha bilinmeyen bir çiviyazs ile Zaza Dili içindir. (…)’

Fakat Frat’tan atyla beraber kelekle karúya geçerken bir kaza geçiriyor ve dönmek zorunda kalyor.

O. Mann Dersim’i görme amacna ulaúamadan Harput’u (Elaz÷) terkedip Palu üzerinden Muú’a, oradan da øran ve Irak seyahatine devam edip dillerin kayt ve analizini yapt.

Do÷u Anadolu, øran ve Irak’ta kald÷ toplam üç yllk sürede birçok yeni irani dilin kayt ve analizini gerçekleútirdi. Herúeyden önce Zazaca, Goranca ve Lurca’nn gramatik yapsn tandktan sonra bat irani dillerin tarihi özellikleri açkl÷a kavuútu ve bunlar Die Tâjîk-Mundarten der Provinz Fârs (1909) [Fars Eyaletinin Tacik A÷zlar] adl eserinde kuzey ve güney gruplar diye ayrd[5]. O. Mann’n att÷ yeni bat irani dillerin tarihi snflandrma temeli iranistikte günümüze kadar halen geçerlidir.

O zamana kadar yalnú olarak sanld÷ gibi, Zazaca’nn katiyen Kürtçe olmad÷n baúta Mann bilimsel olarak ispat etti ve kuzeybat diller grubuna dahil oldu÷unu ortaya koydu.[6] øncelemesinin verdi÷i sonuca göre ayn zamanda, o döneme kadar yine yalnú olarak ‘Kürtçe’ zannedilen Guranca ile Lurca’nn da ba÷msz oldu÷u ortaya çkt. Guranca kuzeybat ve Lurca güneybat dil grubuna aittir. O. Mann Kurmancca /Krmancca, Soranca ile Mukri’ceyi birer ba÷msz dil olarak, kuzeybat dil grubunun (Zazaca vd.) yannda özel bir grup olarak snflandrd (krú. Hadank, Boti und Êzädi, 1938, 5).

Mann’n snflandrmasn 1921 de P. Tedesco devrald, fakat K. Hadank’n tenkid etti÷i gibi, bu diller hakkknda bilgi sahibi olmadan ve açk bir gerekçe göstermeden, de÷iútirerek Kurmancca ile Soranca’y da kuzeybat dil grubuna katt[7].

Mann’n ölümünden sonra (1917) Prusya Bilimler Akademisi Karl Hadank’ onun eserini tamamlamas için görevlendirdi. Hadank Mann’n dil kaytlarn büyük titizlikle iúledi ve 1932’de ilk Zazaca grameri yaynlad (398 s.). Böylece o zamana kadar araútmada ihmal edilen bu dilin layk de÷eri verildi. Zaza Bilimi’nin temelini atma ve uluslararas düzeyde kabul ettirme Alman bilimcileri Oskar Mann ile Karl Hadank’n büyük hizmeti sayesindedir. Mann’n küçük çapl Zazaca metinleri Hadank’a yetmedi; Zazaca araútmasn geniúletmek için daha zengin dil materyali elde etmeyi planlyordu. Bu amaçla 1932’de Suriye ve Irak’ta Zazaca metinleri kaydetmek için bir bilimsel araútrma seyahatine giriúti. Fakat yalnú bir klavuzun tuza÷na düútü÷ünü önceden bilemezdi: yani Zaza’lara karú olan Kürt politikacs Celadet Bedirhan’a rastlamas. Ancak bir zaman sonra bunun farkna varyor ve not defterine úunu yazyor:

‘…Emir Zaza’lar Kürt sayyor ve hepsini kürtleúmiú olarak görmek istiyor. … benim Zazaca’ya bu kadar ilgi göstermem pek hoúuna gitmiyor.’[8]

Zaza Dili’nin dil tarihindeki yeri O. Mann’dan sonra (1906) K. Hadank (1926-32), P. Tedesco (1921),

G. Morgenstierne (1958), I. M. Oranskij (1963), G. L. Windfuhr (1989), V. S. Rastorgueva (1990),

J. Gippert (1996) ve di÷er bilimciler tarafndan incelenmiú ve aynen tespit edilmiútir[9].

Zaza Dili’nin araútrma tarihinden, Selcan G, s. 12-45 te detayl olarak bahsedilmektedir. Kuzey Avestçe ile güney Eski Farsça arasndaki önemli ayrlklar úunlardr: z : d, h : s, b : d.

eir. *dz (av. z : ef. d) > of. d : prt. z > zz. z eir. *dzƗnƗ-, av. zan-, ef. dan- ‘bilmek’, of. dƗn-, prt. zƗn-, zz. zan-, zanaene, yf. dƗn-, dƗnestan. Eski irani *dzƗnƗ- fiil kökü ‘bilmek’ kelimesi, Avestçe zan-, Eski Farsça dan-, av. z nin karúl÷ ef. d dir.

Bu kuzey-güney ayrl÷ olan z-d orta irani dönemde de devam ediyor: kuzeyli Partça’da zƗn- ve güneyli Orta Farsça’da dan-. Yeni irani dönemde bu tarihi dil karútl÷ Zazaca’da zan-, zanaene ve Yeni Farsça’da dƗn-, dƗnestan da görülmektedir.

eir. *zrdaia- (av. zΩrΩįaya-) ‘kalp’, of. dil, prt. zirį, zz. zeri, yf. dil.

Burada kelimenin baú sesi Avestçe, Partça ve Zazaca z-, buna karú Orta ve Yeni Farsça’da d- dir. eir. *dzasta, av. zasta ‘el’, ef. dasta-, of. dast, prt. (dast), zz. (dest).

Burada Avestçe’nin baúsesi z- nin karúsnda Eski Farsça d- duruyor. Orta irani dönemde Partça ve di÷er diller kuzeyli *zast yerine Orta Farsça’nn dest kelimesini ödünç alarak devam etmiútir.

Eski irani *adzam- ‘ben’ kelimesi, Avestçe azem-, Eski Farsça adam-, av. z nin karúsnda ef. d duruyor. Orta irani dönemde Partça’da az Orta Farsça (man) dr; zz. ez, yf. (man). Bu misallerden çkan sonuca göre Avestçe, Partça ve Zazaca z-Grubunu, buna karú Eski, Orta ve Yeni Farsça da d-Grubunu oluúturuyor.

h : s eir. *ׇr : av. ׇr : ef. ç[10] : of. s : prt. h : zz. h : yf. s

eir. *ׇrayas ‘üç’, av. ׇraiiǀ-, ef. çitƯիa ‘üçüncü’, of. se, prt. hrƝ, zz. hirê, yf. si

Eski irani *ׇrayas ‘üç’ kelimesinde, Avestçe ׇ nin ( ׇøngilizce th gibidir) karút Eski Farsça ç dir (ç nin sesi s gibidir). Orta irani kademede Partça’nn hr si karúsnda Orta Farsça’nn s si durmaktadr. h : s ayrl÷ orta irani dönemden yeni irani süreye kadar devam etmiútir: Zazaca hirê, Yeni Farsça si.

eir. *datsa, av. dasa- ‘on’, ef. *daׇa[11], of. dah, prt. das, zz. des, yf. dah.

Eski irani *datsa ‘on’ kelimesinde Avestçe s nin Eski Farsça karúl÷  ׇdir. Orta irani dönemde Partça s nin Orta Farsça karúl÷ h dir. h : s ayrl÷ yeni irani dönemde de varl÷n sürdürüyor: Zazaca des, Yeni Farsça dah.

eir. *puׇra, av. puׇra- ‘o÷ul’, ef. puça-, of. pus, prt. puhr, (zz. laz), yf. pus, pusar

Eski irani *puׇra ‘o÷ul’ kelimesinde, Avestçe ׇ nin karúsnda Eski Farsça ç duruyor. Orta irani kademede Partça h nin Orta Farsça karúl÷ s dir. h : s karútl÷ yeni irani döneme kadar ilerledi: Yeni Farsça pus, pusar.

Zazaca laz ‘o÷ul’ Partça’daki karúl÷ndan baúka bir kökene sahiptir.  ølginç bir geliúme eski irani *dv nin d : *v, b ye ayrlúdr.

eir. *dv : av. duu : ef. duu  ֒: of. d : prt. b : zz. v, b eir. *dvar(a)- ‘kap’ : av. duuar- : ef. duvara- : of. dar : prt. bar : zz.  KL çê-ver/kê-ber, GL ber; paš. war, yf. dar, krm. der.

Dikkate de÷er olan eski irani *dvar(a)- ‘kap’ kelimesidir; bunda eir. *dv- orta irani safhada d- ile v/b- ye ayrlmútr: Orta Farsça dar ve Partça bar. Orta irani d : *v, b karútl÷ yeni irani dönemde devam etmiútir. Burada Partça ile Zazaca b-grubunu oluútururken, Orta ve Yeni Farsça ise d-grubuna aittir. Bununla beraber Zazaca’nn varyantlar v- ile b- yanyanadrlar: zz. KL çê-ver/kê-ber, GL ber.

Kuzey veya Dersim Lehçesi ile Çermik Zazaca’snda ‘kap’, kê/çê ‘ev’ ile ber/ver in birleúimiyle ifade edilir: çêver (Selcan G, 244); kê-ber, kê-ver (Çermik: Le Coq, 80, Nr. 118, 88, 249; Pamukçu, 135); Güney Lehçesinin bir kesiminde (Palu, Siverek) sadece ber kullanlr (Tur Söz, 20; M-H Z, 150, 280).

                   Eski øran.      Avest.         Eski Fars.       Orta Fa.    Part.      Zazaca                  Yeni Fars.

bilmek

*dz

z

d

d

 

z

 

z

d

*dzƗnƗ-

zan-

dan-

dƗn-

 

zƗn-

 

zan-, zanaene

dƗn-, dƗnestan

ben

*adzam-

azem-

adam-

(man)

 

az

 

ez

(man)

kalp

*zrdaia-

zΩrΩįaya-

-

dil

 

zirį

 

zeri

dil

el

üç on

*dzasta

zasta

dasta-

dast

 

(dast)

 

(dest)

dest

 

 

 

 

*ׇr

ׇr

ç

s

 

h

 

h

s

*ׇrayas *datsa

ׇraiiǀdasa-

çitƯիa üçüncü’

*daׇa[12]

se dah

 

hrƝ das

 

hirê des

si

dah

o÷ul

kap

*puׇra

puׇra-

puça-

pus

 

puhr

 

(laz)

pus, pusar

 

 

 

 

 

*dv-

duu-

duu ֒-

d

 

b

 

v, b

d

*dvar(a)-

duuar-

duvara-

dar

 

bar

 

çêver/kêber, ber

dar

                       

Tablo 2: Kuzey ve güney dil gruplarnda farkl ses geliúimi

ørani dillerin farkl tarihi geliúimi en açk olarak ‘demek, söylemek, konuúmak’ fiilinde izleniyor: eir. *vaþ(av. vac-, prt. wƗž-, …) ile buna karú eir. *gaub- (ef. gaub-, of. gǀw-) (Schmitt, CLI, 84; Boyce, 89, 42). Burada Zazaca, eski kökleri muhafaza etmekle, Eski ve Orta Farsça’dan ziyade Avestçe ile Partça’ya yakndr: zz. vatene ‘söylemek, konuúmak’, va(t)- dgz.göv, vaz-/važ- ihtk.göv. Zazaca’da dili geçmiú zaman hem va(t)- gövdesiyle, hem de vake ile ifade edilir: ey va/vat ya da ey vake ‘o (e) söyledi’. øhtimal ve emir kipi, ihtimal kipi gövdesi vaz- vastasyla yaplr: u ke vaz-o ‘o (e) söylerse’, vaz-e ‘söyle’.

Zazaca’nn kuzeyli Avestçe’ye yaknl÷ ayrca zz. vake ‘söyledi’, av. vak-  ‘söylemek’ ile belgeleniyor (AiW. 1330).

Güneyli Yeni Farsça’da ise buna karú ‘söylemek, konuúmak’ goftan, guy- úmz.göv. Burada Kurmancca gotn, bêž- ile biryanda güneyli dil grubuyla beraberdir, di÷er yanda bundan ayrlyor.

3.         Tarihi Fonoloji

1.  eir. *u-ˌ

Eski irani baúses *u- (av. v-) Zazaca ile yeni irani dillerin bir ksmnda de÷iúmeden devam etmiútir ve baz dillerde ise buna karú /b-/, ksmen /g-/ olarak geliúmiútir[13].

Zazaca, Semnanca, Gûrânca gibi kuzeybat dil grubu ile Hazar yöresindeki Tâtî, Tâlešî, Sâlî, Gilakî (LâhiJânî), Harzanî[14] dilleri[15] ve do÷u irani dillerden Paštoca[16] ile sekiz Pâmir dili[17] için tipik olan, eski irani baúses *u- yi muhafaza etmesidir. Buna karú Yeni Farsça’da, Kurmancca ile di÷er baz irani dillerde /b-/ veya /g-/ ye dönüúmüútür. Paraþice’de ksmen Ȗ- ve Baluþice’de gw- olarak vardr. Buna birkaç misal:

Eski øranca *vâta- (Avestçe  vâta- m) ‘rüzgâr’, Zazaca va m, Mâzandarânca vo(t), Gilakca-Lh/Mò/Fr vâ, Tâlešce vâ, Harzanca vör, Guranca vâ, Sangesarca ve, Semnânca va, Yeni Farsça bâd, Kurmancca ba, Soranca ba, Yaghnobca vât, Paštoca wô, Šughnca (šnjˀ j), Paraçça Ȗâ, Balûççe gwât.

Eski øranca *vrka-ˀ (Avestçe vèhrka- m) ‘kurt’, Zazaca verg m, Mâzandarânca verk, Gilakca-Lh/Mò/Fr verg, Tâlešce varg, Harzanca vorg, Guranca wärg, Sangesarca varg, Semnânca verg, Yeni Farsça gorg, Kurmancca gur, Soranca gurg, Yaghnobca urk, Paštoca (lêva), Šughnca wûrJ, Paraçça ßurß, Balûççe gwark. Bununla ilgili baúka seçme misaller Tablo 3 und 4 te bulunmaktadr. Kelime karúlaútrmasndan çkan sonuca göre eir. *u-ˌ yeni irani dillerde alt fonemle temsil edilmektedir: eir. *u-ˌ > yir. [v-], [w-], b-, g-, ß-, gw-. Zazaca v-grubuna aittir.

[v-]   zz. tâl. sangs. semn. harz. gil. mâz. yagh.

[w-]   gur. šugh. paš. yagh.  b-           yf. krm. sor.  g-        yf. krm. sor. par.

ß-  par. gw-  bal.

Özel bir durum úudur: av. vas- ‘istemek’ (ehi. vaš-), ušta- PPfP. (AiW 1381), zz. was-, wast- dgz.göv. Burada eir. *u-ˌ (av. v-) > zz. w- [w-] geliúimi izlenmektedir. Buna göre orta irani belgeleri prt. wxƗz-, wxƗštan ile of. yf. xwƗh-, xwƗstan ‘istemek’ görüldü÷ü gibi baúka bir kökene dayanyor. Bkz. Tablo 5.

2.  eir. *xuˌ-, huˌ-

Avestçe’de ý-, hv- ve Eski Farsça’da hv- olarak bulunan (av. ý-, hv-, ef. hv-) baútaki eir. *xu-ˊ , hu-ˊ , yeni irani dillerde sekiz farkl fonemle temsil edilmektedir: eir. *xu੷-, hu੷- > yir. w-, h-, f-, x-, xw-, xv-, ß-, gw-.

Avestçe ar- ‘yemek’ úmd.z.göv, dgz.göv : Zazaca we(r-e)n-, werd : GnjrƗni wär-, wärd : Sivendce[18] wär-, fƗrd : Balnjþi war-, warta : TƗlešçe har-, hard : Harzanca han-, horcƗ : Lurca-Giǀ har-, hard : Yeni Farsça[19]xor-, xord : Paraçça xƗr- : Paštoca xor-, xwarΩˀ l : Šughnca xƗ-, furd : Yaghnobca xwar-, xǀrt : Osetçe xvär-, xvard : Sangesarca xuor-, xorta : Kurmancca xw-, xwar : Soranca xw-, xward.

Fonolojik karútl÷ açk görülen birçok irani dilin belge kelimeleri Tablo 5 te sralanmútr. Tarihi dil geliúimi sonucu olarak ortaya çkan ortak fonolojik özellik bakmndan sekiz dil grubu oluúuyor ve Zazaca w-grubuna dahildir: 

          w-      zz. gur. siv. bal.

h-    zz. tƗl. harz. lurGi. f-  šugh. siv. oss. x-       sangs. paš. par. šugh. yagh. tƗl. yf. sor. xw-  paš. yagh. krm. sor. xv-            oss. ß-      paš.

          gw-   bal.

3.  eir. *-m-

Eski irani fonem *-m- Zazaca’da, ço÷u yeni bat-irani[20] ve do÷u-irani[21] dillerde ayn kalmú, buna karú Kurmancca’da düzenli olarak /-v-/ [v] ve Soranca’da /-w-/ [w] úeklinde geliúmiútir ve bu fark bir dil özelli÷ini ifade etmektedir;[22] az saylan baz hallerde Baluòçe23 ile Vafsça’da24 bir /-w-/ ve Lurca’da25 bir /v-/ bulunmaktadr:

Eski øranca *òašman- (Avestçe òašman-) ‘göz’, Zazaca çísm/çím, Sangesarca òašm, Gûrânca òäm, Yeni Farsça òešm, Kurmancca çav, Soranca çâw.

Eski øranca *nâman- (Avestçe nâman-) ‘ad’, Zazaca name, Sangesarca noum, Semnani nom, Gûrânca nâm, Yeni Farsça nâm, Paštoca num, Kurmancca nav, Soranca nâw.

Tablo 6 (bk. a.) bu iliúkiyi ayrca ondört kelime mukayesesiyle gösteriyor ve bundan üç dil gurubu meydana geliyor:

          -m-   zz. yf. sangs. sem. harz. gur. vd. yeni bat ile do÷u irani diller

-v-       krm. lurBx. ksmen

-w-      sor.  bal. ksmen vaf.

4.   eir. *-r-

Eski øranca’nn vokaller arasndaki r si Partça ve Zazaca’da ayn kalrken, Orta ile Yeni Farsça ve Kurmancca’da l ye dönüúmüú; Tablo 7 deki ilk dört belge bunu göstermektedir: 

eir. *-r- : av.  -r- : of. –l- : prt. –r- : zz. Ι/r- : krm. -l- : yf. -l-

Burada dikkate de÷er olan Avestçe *Ɨhnjira-  m ‘tanr’ kelimesidir (bk. ay. ahura-) ve Zazaca’da wair [wa'ir] KL ‘rab, koruyan’ (din), güney varyantlaryla wayer (Lerch II, 213), wehar m (M-H Z 303), whêr (Tod 268), wahar m GL (Tur Sö 296) úeklinde devam etmiútir. av.*Ɨhnjira-, ahura-  m ‘tanr’ : (prt. of. xwƗdƗy) : zz. wair  KL ‘rab, koruyan, sahip’, wayer, whêr GL; (: yf. xvadƗy : krm. xwede) : gur. wäî, waî  (M-H G, 290).

 

Avestçe

Part. 

Orta Farsça

Zazaca

Yeni Fa.

Kurm. 

kalp

zΩrΩįaya- n

zirį

dil

zeΙi  f

dl

 dl

yl krk

sarΩdþaׇwarϷ-sant-

sƗr þafƗrast26

sƗl þehel

seΙe   f çewres

sƗl þehel

 sal þl

úikâyet

gΩrΩzƗ-  f

--

gilak

geΙe m

gilah

 gli

Tablo 7: eir. *-r- nin geliúimi

5.   eir. *-rt-

Eski irani fonem grubu *-rt- Zazaca ve baz irani dillerde /-rd-/ olarak geliúti, Kurmancca /-r-/ ve di÷er baz yeni do÷u irani dillerde ise buna karú -rt-, -rl-, -r-/-r-, -l-, -t- úeklinde; sadece Yaghnobca’da ve ksmen Baluþçe ile Sangesarca’da ayn kalmútr.

Eski øranca *sarèta- (Avestçe sarèta-) ‘so÷uk’, Zazaca serd, Sangesarca sard, Baluòçe sard, Yeni Farsça sard, Soranca sard, Kurmancca sar, Paštoca sor. eir. *karta- (ef. karta-, av. kèrèta-) ‘yapt’, zz. kerd, sang. kart, bal. kurt, yf. kard, sor. kírd, krm. kír, paš. krèl.

Bununla ilgili di÷er kelime mukayeseleri Tablo 8 de bulunuyor (bk. a.) ve sonuç olarak sekiz grup ortaya çkyor:

          -rd-       zz. yf. gur. mâz. sor. semn.

          -rt-        yagh.

          -rt/rd-    bal. sangs.

          -rd/ld-   oss.

         -r/l-      orm.

         -r/t-      yidgh.

         -r-        paš.

          -r-         krm.

                                                                                                                                                                                                

23    Nord-Bal. šawƗ ‘ihr’ 2.P.pl., (vgl. np. šumƗ); Nord-Bal. nawƗš ‘Gebet’, Geiger, AbBAW, 417; Nord-Bal. šwƗ ‘ihr’, J. Elfenbein, CLI, 354.

24    vaf. suwƗn ‘ihr’ 2.P.pl. dir./obl., ƗwƗn ‘wir’ dir., tƗwƗn ‘wir’ obl., P. Lecoq, CLI, 314.

25    Bachtiyari: duvƗ ‘Schwiegersohn’ (np. dƗmƗd), ǀveƯdin ‘kommen’ (np. ƗmƗdan), O. Mann, Die Mundarten der LurStämme im südwestlichen Persien, Berlin 1910, S. 185, 190.

26    cfr(s)[t], Zum ersten Mal belegt bei: W. Sundermann, Mitteliranisch manichäische Texte kirchengeschichtlichen Inhalts, Berlin 1981, 157; vgl. ebenda: wyst ‘20’, hryst ‘30’, pnj’st ‘50’, ššt ‘60’.

Burada açk görüldü÷ü gibi Kurmancca’nn orta ve son d yi düúürmeye pek meyilli olmasdr. Kurmancca bu fonolojik özelli÷iyle Zazaca, Semnanca ile Yeni Farsça ve di÷er baz dillerden gayet belli úekilde ayrlyor. Kurmancca (Paštoca, Ormurca ve Yidghaca’nn yannda) *t yi düzenli biçimde düúürüp r-úekli ile rd grubundan belli olarak ayrdediliyor. zz. yf. sor. vd.[23] -rd- : krm. vd. -r- ayrm, di÷er birçok ayrlklar da gözönüne alnrsa, Kurmancca ile Soranca arasnda dil a÷rlkl bir farkn oldu÷unu dile getiriyor ve bu durum do÷u irani dil grubunda da bulunmaktadr:[24] yazgh. -rd- : paš. -r- : orm. -r-, -l- : par.-yidgh. -r-, -t- : oss. -rd/ld- (kard ‘klç’, mard ‘ölü’, sald ‘so÷uk’, Miller, GIPhI, 108).

6.  eir. *-rz-

Eski irani fonem grubu *-rz- Partça ile Zazaca’da ayn kalmútr: av. barez- ‘yüksek’, prt. burz, zz. berz, buna karú of.,yf. buland ve krm. blnd. Buna ait di÷er belgeler úunlardr: av. ΩrΩzay- m ‘testis’, (of. xƗyag), zz. herz m, (yf. xƗye), buna karú krm. hêl(k). av. ΩrΩzav- , ef. ardav-, ‘do÷ru, uygun’, zz. areze ‘açk, belli’; krú. zzKL. areze  kerdene ‘açklamak, izah etmek’.

 

Avestçe

Orta Farsça

Part. Zazaca

Yeni Fa.

Kurm.  

yüksek

barez-

(buland)

burz    berz

(buland)

(blnd)

testis

ΩrΩzay- m

(xƗyag)

--        herz m

(xƗye)

hêl(k)

açk, net

ΩrΩzav- , ef. ardav-

--

--        areze

--

--

Tablo 9: eir. *-rz- nin geliúimi

7.  eir. *Ǎ Baúta eir. *˅- (: av. ˅-) : of. z-, prt. ž-, zz. c- [dɑ-] : yf. z- : krm. ž-

Avestçe Ћanay- ‘kadn’, Orta Farsça zan, Partça žan, Zazaca cêniye, cinke, TƗlešçe žen, (yan), Harzanca (yan), Sangesarca žan, SemnƗnca Ћeníya, MƗzandarƗnca-Sâri1 zena, Guranca žänî , Kurmancca žn, Yeni Farsça zan, Soranca žn, Paraþça (zaƯf), Paštoca ЋinaƯ, ЋΩn, Šughnca Ћin, žênik, Balnjþçe Ћan(ig), Yaghnobca

(inþ).

Baútaki Ћ- ile ilgili di÷er belgeler úunlardr:

Avestçe Ћuya- ‘yaúamak’, Orta Farsça zƯw-, Partça žƯw-, Zazaca cüa-,cüaene, Yeni Farsça ziy-, zistan. Avestçe Ћan- ‘vurmak’, Orta Farsça zan-, Partça žan-, Zazaca (dan-  pro), Kurmancca  žan-, žantn, Yeni

Farsça zan-, zadan. Krú. Zazaca GL: cüw- (Tur Söz 40), cuw- (Pamukçu 417).

Müzik aletini vurarak çalmaktan dolay Ћan- ‘vurmak’ ‘müzik çalmak’ için de kullanlyor: ofM. (n’)y zd ‘o kaval çalyor’ (Sundermann, Parabeltexte, 126, 128), zzKL. (ey) qavale cnte.

Eir. *Ћan- ‘müzik çalmak’, Orta Farsça *zan-, zad Prt, Partça *žan-, Zazaca cn-, cntene, Yeni Farsça zan-, zadan. Krú. Zazaca KL: cn-, cntene (Selcan G 368), GL: cen- (Tur Söz 33, Pamukçu 417).

Verilen misaller Tablo 10 da sralanmútr. Bunun verdi÷i sonuca göre Eski ørani baúses *Ћ- Zazaca ile yeni irani dillerin bir ksmnda de÷iúmeden ayn kalmútr.

Ayrca bunun verdi÷i sonuca göre *Ћ nin geliúimi farkl úekilde meydana gelmiú ve üç foneme varmútr: Ћ-, ž, z-. Ћ-, ž- ile z- gruplar úunlardr:

c- zz. semn. gilLg/Mþ. bal. par. paš. šugh. 

ž- sangs. gur. krm. sor. paš. yagh. tƗl. z- yf. gilLg/Mþ. mƗzSr. šugh.

13

Vokaller arasnda

eir. *-Ћ- (: av. -Ћ-) : zz. –c- [dݤ-] : yf. z

av. arΩЋah- n ‘de÷er’, arΩg- fiili (…); of. (Pt.) arž, yf. arz/arЋ, zzGL. erc [ܭrݶ-]

av. arΩЋa-, úmz. 2 arΩg- ‘de÷eri olmak, de÷ere sahip olmak’, of. yf. arzƯdan (arz-); zzGL. erc- (Tur Söz 76, Pamukçu 418). av. arΩЋay- ‘layk’, prt. aržƗn, of. arzan (Boyce 15), zzGL: ercyaye dgz.ort ‘de÷erli/layk olmak’, embazo ercyaye ‘de÷erli dost’; (Tur Söz 76).

Son üç misalin belgeledi÷i gibi, baútaki *Ћ- de oldu÷u gibi, ortadaki eir. *-Ћ- de Zazaca’da muhafaza edilmiútir.

8.      eir. *š-

Eski ørani baúses *š- Zazaca’da orta irani dönem üzerinden de÷iúmeden devam etmiútir: 

 

Eski øran.

Avestçe

Part.

Orta Fars.

Zazaca

memnun

*šƗ-

šƗ-

šƗd

šƗd-

sa, úa

gitmek

*šiyau-ˌ

ef. šiyav-, av. šyav-

šaw-

šaw-

úiyaene ‘gitmek’

içmek

*šam-

šam-

--

ƗšƗmƯdan

úm-, úmtene

Tablo 11: eir. *š- nin geliúimi

9.      eir. *xš-

Eski ørani konsonant çifti xš- nin geliúimi, aúa÷daki misallerden anlaúld÷na göre Zazaca’da ú GL (s KL) olarak meydana gelmiútir: eir. *xšvƯd- (av xšvƯd- m) ‘süt’, prt. šift (, yf. šir), zz. út (/st KL) m.

 

Eski øran.

Avestçe

Part.

Orta Fars.

Zazaca

süt

*xšuƯˌ d-

xšvƯd- m

šift

šir

út (/st KL) m.

zamir 2. ç÷.

*xšma-

xšma-

ašmƗ

ašmƗ

úma, sma

alt

*xšuaš- ˌ

xšvaš-

šaš

šaš

úeú, ses.

tanmak úim.z. 14

*xšnƗ-

(ef.) xšnƗ-, xšnƗsa-

--

ašnas-

únasnaene GL

hükümdar

*xšaya-

(ef.) xšaya- m

šah

šƗh, pƗtixšƗh

úa/sa, padiúa /padisa m ‘padiúah’, 

saê moru ‘ylanlarn padiúah’ Tablo 12: eir. *xš- nin geliúimi

10.   eir. *x-

Eski baúses *x- yeni irani dillerin bir ksmnda muhafaza ediliyor ve bazlarnda h- ve k- ye dönüúüyor; Zazaca burada h-grubuna dahildir:

Eski øranca *xara- (Avestçe xara-) ‘eúek’, Zazaca her, TƗlešçe-AM ha, Harzanca har, GnjrƗnca her, Paraþça khörʢ , Paštoca xar, Yaghnobca xar, TƗlešçe-M xar, Sangesarca xar, Yeni Farsça xar, Balnjþçe kar, Kurmancca ker, Soranca ker. av. xánya- ‘çeúme’, zz. hêni, tƗlAM. huni, harz. (þošmâ), gur. hƗne, par. (þišma), paš. (þƯna), yagh. (þox), tƗlM. xuni, sang. (þašm), yeni fars.. xƗni, bal. kƗnƯ, krm. kani, sor. kani.

Tablo 13 yeni irani dillerde h- : x- : k- fonolojik karútl÷n veren birçok kelime mukayesesini gösteriyor. h-, x- ve k-gruplar úunlardr:

          h-      zz. tƗlAM. harz.[25] gur.

x-    sangs. paš. par. yagh. tƗlM. yf. k-                bal. krm. sor.

11.   eir. *-au-ˌ

Eski irani diftong *-au-ˌ Zazaca’da düzenli úekilde –o- olarak görülüyor: eir. *-au-ˌ (av. –ao-, ef. –au-), zz. – o-. eir. *hauma-ˌ        (av. haoma-, ef. hauma-) m ‘tanr’, zz. homa m GL (M-H Z 289; Tur Sö 119).

 Eski øran. Avestçe Part. Orta Fa. Zazaca tanr *hauma-ˌ haoma- m -- -- homa m GL kulak *gauša-ˌ gaoša- m -- -- goú/gos m

at vd. *staura-ˌ               staora- m istǀr          stǀr, yf. sutǀr              ostor m, ostore f omuz *dauša-ˌ daoš- m    --             --       doúi f

No. 1 ’den 11’e kadar izah edilen seslerin Zazaca ile di÷er irani dillerdeki tarihi geliúimi Tablo 14 te toplu olarak gösteriliyor.

4.              Tarihi Morfoloji

4.1       Son hecenin kalmas

Ço÷u yeni irani dillere nazaran Zazaca eski ve orta irani kelimelerin son hecelerini muhafaza etmiútir. Bu durum, Zazaca’daki vurgusuz –e [-Ω] ye denk olan eski diúil tak –Ɨ nn yannda, son hecesi -Ke [-ʃKȚ] vurgulu olan baz eril kelime ve sfatlarda da izlenmektedir. Mesela: av. nƗman- ‘ad’, zz. name m (, yf. nƗm, krm. nav).

Eski irani son hece Zazaca’nn tersine Yeni Farsça ve Kurmancca’da ço÷unlukla kaybolmuútur:

 

Avestçe

Zazaca Yeni Fars.

Kurm.

ad

nƗman- n

name m

nƗm

nav

deri

þarΩman- n

çerme m

çarm

çerm

cilt

pąsta- m

poste m

pǀst

post

yldz

dgz. astarag .

astare m

star

stêr

baú

sƗra- m

sa۾e m

sar

ser

çoban

*fšupƗna- .

úüane m

þobƗn

úvan

altn

zaranya- n

zeΙn m

zar

zêr

uyku

afna- m

hewn m

xƗb

xew

yl

sarΩd- f

seΙe f

sƗl

sal

kalp

zΩrΩįaya- n

zeΙi f

del

dl

tuzak

dƗman- n

dame f

dƗm

dav

adm

gƗman- n

game f

gƗm

gav

yeni

nava-

newe

nou

nu

damla

--

dlapa f

(sirišk)

dlop

Tablo 15: Zazaca’da son hecenin kalmas

4.2     Diúil taknn kalmas

Eski øranca’nn gramatik cinsiyeti – nötr hariç – Zazaca’da büyük ölçüde ayn kalmútr. Orta irani dönemde cinsiyet ayrm Soghdca’da ve Part kitabelerinde (3. yy.) mevcuttu. Diúil özel isimler, Aramca’dan alnan diúil tak -ʤ –h ile belirtiliyordu (Henning, HbO, 34), mesela:

AnƗhƯd, Orta Farsça ɻnͥt, Partça ɻnͥtyH, (Zazaca  Anahide). Partça’da diúil tak h ile yazlmú misaller için bk. a. Tablo 16. Buna karú Maniheya metinlerinde ise cinsiyet hem Partça’da, hem de Orta Farsça’da kaybolmuútur.

Yeni do÷u irani dillerde cinsiyet Paštoca (büyük ölçüde), Munۥca, Yidghaca, Šughnca grubu ve Ormurca’da (Kaniguram) vardr; SanglƝþce ve Waxca buna karú cinsiyet tanmazlar (Morgenstierne, HbO, 160). Cinsiyeti ayrdeden orta irani Soghdca’nn devam olan Yaghnobca’da da gramatik cinsiyet kaybolmuútur (Bielmeier, CLI, 483).

Yeni bat irani diller arasnda gramatik cinsiyet Zazaca’nn yannda Semnanca, Sengesarca, Guranca, Sivendce ve di÷er baz dillerde vardr. Cinsiyet Kurmancca’da artk úekilde isim tamlamasnda bulunmakta ve Yeni Farsça’da yoktur.

Cinsiyet karútl÷ ‘eril : diúil’ Zazaca’nn tüm morfolojisini kapsyor: isim, sfat ve zamir halleri ile fiil çekimi.

Eski irani diúil tak –Ɨ Zazaca’da vurgusuz tak –e [-ԥ] olarak ayn kalmútr: eir. *–Ɨ (av. ef. –Ɨ), zz. –e. Özellikle Zazaca’nn kuzey lehçesinde son tak –e belli ve iúlek olarak kullanlyor. Ayrca Eski øranca’da varolan tabii ve gramatik cinsiyetin biribirine uygunlu÷u Zazaca’da devam etmektedir: 

                                                Avestçe                   Zazaca    Yeni Fa.   Kurm.

         eúek e : eúek d            xar- : xarƗ-                her : here    xar           ker

          kurt e : kurt d      vΩhrka- : vΩhrkƗ- verg : (dele)verge     gorg         gur

Avestçe’de ‘kz’ için iki úekilde varolan kelimeler Zazaca’da küçük bir anlam farkyla halen ayn kalmútr: av. kainkƗ- f ‘kz’, zz. kêneke f ve av. kainyƗ- f ‘kz’, zz. kêna f GL /çêna f KL ‘kz evlat/çocuk’.

Grammatik cinsiyet Eski øranca ve Zazaca’da hem canllar, hem de eúyalar için kullanlr: ef. maškƗ- f ‘tuluk’, zz. meúke, meske f (, yf. mešk).

Avestçe ve Zazaca’da diúil isimler için baz misaller Tablo 17 veriliyor:

      Avestçe    Zazaca dul                viįavƗ-      viae çayr marΩȖƗ-  merge sütun (, direk) stunƗ-      ostne gece             xšapƗ-      úewe, sewe tuluk       ef. maškƗ- meúke, meske

Zazaca’da –i ile biten diúil isimlerin kökeni eski irani sonses –ay ve –aya ya dayanr: 

av. parštay- f ‘srt’, zz. ۼoúti f ve av. zΩrΩįaya- n ‘kalp’, zz. ze۾i f.

Zazaca’nn –a ile biten diúilleri ksmen zamanda eski irani nötr isimlere de denk gelir:

eir. *pƗšna- (av. pƗšna- n) ‘ayak topu÷u’, zz. paúna (, pasna) f.

4.3 *–anaiˌ ile biten mastarn devam

Baúvurgulu olan –ene [ܭޖnԥ] taks dili geçmiú zaman gövdesinden, ayn zamanda diúil fiil isim olarak ta kullanlan mastar yapar: ‘dili geçmiú zaman ortaç’-ene: kerd ‘yapt’, -ene > kerdene ‘yapmak’, kerdene f ‘hareket, iú’, kerdena dey ‘onun hareketi’.

Eski øranca’da –anai ile biten mastarlarn baz belgeleri bulunmaktadr; mesela ef. þartanai < *kartanaiˌ ˌ ‘yapmak’ ve ef. bartanaiˌ ‘götürmek’, zz. berdene; av. kantanai-ˌ ‘kazmak’, zz. kntene.

Paštoca’da da ‘úmd.z.göv’-Ωna úeklinde yaplan diúil fiil isimlere rastlanlr (Lorenz, 168, 36): paš. roz-Ωna f ‘ekim (tarm)’, zz. ramt-ene f. Bundan úu ba÷nt çkyor: zz. –ene, paš. -Ωna < eir. *-ana, -anƗ (bk. ay. W. Geiger, 212, §12). Bundan sonraki beú belgede mastar taks *–anai in morfolojik karˌ úlklar Eski øranca, Zazaca ve Yeni Farsça’da belli oluyor: eir. *–anaiˌ (av., ef. –anai)ˌ : zz. –ene : yf. –an.

                                Avestçe       Zazaca     Yeni Farsça

kazmak kantanai-ˌ kntene kandan yapmak ef. þartanai-ˌ kerdene kardan getirmek ef. bartanai-ˌ berdene bordan yazmak nipištanai-ˌ nostene nivistan gitmek šyaoׇanƗiˌ úiyaene (raftan)

Tablo 18: *–anaiˌ ile biten mastarlar

*-anƗ taksnn da diúil fiil isimlerin yapmnda bir rol oynad÷ dikkate alnmaldr: av. zyƗ- (, ef. diyƗ-) ‘ziyan etmek’, zyƗnƗ- f ‘ziyan etme’, zz. ziyan[26]. av. ay- ‘gitmek’, ayanƗ- f ‘gidiú’; av. van- ‘kazanmak’, vananƗ- f ‘zafer’. 

–ana n, –anƗ f ile biten fiil isimlerin iúlek kullanm özellikle Eski Hintçe’de vardr, mesela:

Sanskritçe kr-ˀ ‘yapmak’, kƗranƗˀ f ‘eylem’[27], Zazaca ker-, kerdene f. ‘hareket, eylem’. skr. vas- ‘istemek’, vƗsanƗ f ‘istek’[28], zz. was-, wastene f. skr. as- ‘atmak’, ásana n ‘atú’33, zz. es-, estene f.

4.4[29]      –išn ile biten fiil isimler

oir. –išn, zz. –is KL (, -ú GL)

Zazaca’da -is KL (, -ú GL) taks dili geçmiú zaman gövdesinden eril fiil isimler türetir (mastar 2); bu ise orta irani dönemin bir devamdr. Partça’da –išn taks dili geçmiú zaman gövdesinden eylem isimler türetir, buna karú Orta Farsça’da da úimdiki zaman gövdesinden yapar:

Partça kar-išn ‘hareket, iú’, Orta Farsça kun-išn, Yeni Farsça kun-iš, Zazaca kerd-is m KL (, kerd-ú GL).

oir. –išn in kökeni meçhuldur ve Avestçe’nin iš- ve uš- kökleriyle ortak bir yan yoktur (Salemann Mp, 282; Bartolomae, GIPh I, 95,§175). Eski Hintçe’de (Vedce, Sanskritçe) –isnuˀ    ile biten mastarlar vardr, mesela kr-ˀ ‘yapmak’, karisnu,ˀ          fakat P. Horn’a göre bunlarn kökeni farkldr[30].

 

Partça

Orta Fa.

Yeni Fa.

Zazaca

hareket, iú

kar-išn

kun-išn

kun-iš

kerd-is

toplama

amwardišn

ƗmƗrišn

ƗmƗr

(a)mordis ‘(sayp) toplama’

yapma

*wirƗštišn

wirƗyišn

wirƗyišn

vrastis

dua etme

wendišn

wendišn

--

wendis ‘ötme (kuú)’

götürme

--

barišn

bariš

berdis

istek

--

xwƗhišn

xwƗhiš

wastis

yeme

--

xwarišn

xwariš

werdis

ölüm

--

--

--

merdis

Tablo 19:–is, -ú ile biten mastarlar

4.5       Morfolojik pasifin kalmas

Eski morfolojik pasif yapm Zazaca’da ayn kalmútr: av. vašya-, vaþƯ- ‘söylenildi’, zz. važ-iya-. Eski morfolojik pasifin devam Zazaca’yla beraber üç baúka dilde mevcuttur: zz. -i(a)-, sangs. -i-, lur. -i- ve gur. ia-/-iƗ-.[31]

Yeni Farsça ve Kurmancca eski irani dil kademesinde varolan morfolojik pasifi brakmú ve bunun yerine yardmc fiil kullanyolar (Selcan G, 57).

           Avestçe            Zazaca

vašya-, vaþƯ- važ-iya-    söylenildi, denildi xvairyeite      wer-i-n-o yeniliyor ЋanyƗɲnti (b-)cn-iy-o               onlar dövülsünler dayƗĠ            (b-)d-iy-o              verilsin

Tablo 20: Avestçe ve Zazaca’da pasif yapm

5.         Dillerde ortak ve ayr yanlar

Bilindi÷i gibi bir dilfamilyasndaki dillerde fonolojik, morfolojik ve leksikolojik düzeylerde hem ortak, hem de ayr özellikler mevcuttur. Dillerin birbirine dilakrabal÷ bakmndan olan yaknlk veya uzaklk derecesi sadece ortaklklarla de÷il, ayrlklarla da belirlenir. 

Beú bat-irani dilin ilgisini de÷erlendirmek için Tablo 21 de onalt kelime kaydedilmiútir. Buradaki birinci soru Partça ile Zazaca arasnda ne gibi bir dilakrabal÷ ilgisinin varoldu÷udur. Ayn manal kelimeler sesleri bakmndan birbiriyle mukayese edilirse, ilk oniki kelime Partça ile Zazaca’da ortaktr, ayn zamanda bunlar Orta ve Yeni Farsça ile Kurmanci’ye de zttrlar. 

                         Partça        Zazaca        Orta Fars.    Yeni Fars.   Kurm.

bir

Ɲw

yew, zu/ϓü

yak

yak

yek

üç

hrƝ

hirê

se

si

dört

þafƗr

çar, çor

þahƗr

þahƗr

çar

otuz

hrist

hirs

sƯh

si

on

das

des

dah

dah

deh

krk

þafƗrast

çewres

þehel

þehel

çl

süt

šift

út, st

šir

šir

úir

demek

vƗxtan

vatene

guftan

guftan

gotn

a÷lamak

barma-

berma-

griy-

giry-

gri-

yüksek ben

burz az

berz ez

buland

buland

blnd

man

man

ez

siyah bahar

syƗw

sia, úia

syƗ

siyƗh

reú

xƗnsar

wsar

wahƗr

bahƗr

bahar

kadn o÷ul a÷z

žan puhr rumb

ciniye laz fek

zan

zan

žn

pus(ar)

pus

kur

dehƗn

dehƗn

dev

Tablo 21: Kelimelerde ortaklk ve ayrlk

                          Part. Zaza      Of./Yf. Kurm.

--

12/4

3/13

2/14

 

--

1/15

1/15

 

 

--

11/5

--

Part.

Zaza

Of./ Yf. Kurm.

Tabelle 21a:  Ortak/ayr kelime says, Tab. 21’den

                             (Toplam 16)

Tablo 21 de sralanan mukayese kelimeleri, birbirleriyle olan dilakrabal÷ ilgisini açklamaya yaryor. øki dil arasndaki uygunluk ve sapma saylrsa, bu ilgi bir tabloda gösterilerek açk bir bakú kazanlabilir (Tab. 21a). Buradan görülüyor ki, ortak/ayr ilgisi Partça ile Zazaca’da 12/4 tür, buna karú Partça ile Of./Yf. da 3/13 ve Part. ile Kurm. 2/14 tür. Yani Partça ile Zazaca’da sralanan 16 kelimeden 12 si ortak ve 4 ü ayrdr. Ancak bu nisbeten büyük ortaklktan, ayrlklardan dolay, Partça’nn Zazaca’nn bir ön kademesi oldu÷u sonucu çkarlamaz.   

Ayrca açk görülüyorki, Orta ve Yeni Farsça’nn Zazaca’dan çok Kurmancca’ya daha yakn oldu÷udur: Of../Yf. ile Zazaca 1/15, buna karú Of./Yf. ile Kurm. 11/5. Yani Of./Yf. ile Zazaca karúlaútrmasnda sadece bir benzerlikle beraber onbeú ayrlk mevcuttur; Of./Yf. ile Kurm. de ise buna karú 11 ortaklk ve sadece 5 ztlk görülüyor. Ayn úekilde burada da çok benzerlikten dolay Orta Farsça’y Kurmancca’nn ön kademesi olarak görmek geçersizdir, çünkü ayrlklar da bulunmaktadr.

Bu leksikolojik karúlaútrmaya Zazaca ile Kurmancca için de devam edersek, úu sonuca varlr: sadece bir ortaklkla beraber onbeú ayrlk mevcuttur (Tab. 21a).

6.        Asimilasyon politikas

Dil ve edebiyat elbette serbest bir devlette daha iyi geliúir; bir bask sisteminde ise bunlarn yaratc gücü harapedilir, edebi eserlerin yaratlmas engellenir ve bilinçli olarak bastrlr. Hükümdar ve iktidar sahiplerinin kendi dillerini di÷er halklara nasl zorla kabul ettirdi÷i ve yerli dilleri asimilasyonla tahribetti÷i tarihteki birçok misalden bilinmektedir. Sömürgeciler hüküm altndaki halklar arasnda kendi dillerini yaymú ve bununla beraber yerli halklarn dillerini de asimilasyonla tahribetmiútir. Bu bakmdan dil konusu özgürlük ve demokrasiyle birbirine sk ba÷ldr. Onun için dil serbestli÷i Zazalarn ulusal ve demokratik mücadelesinin vazgeçilmez bir hedefidir.

Sömürgeciler devlet uygulamalarnda dilleri úu metotlarla tahrip eder:

o     Etnik varl÷ inkâr etme o Demokratik temsilcili÷i yasaklama o Dil yasa÷

o     Egemen dili e÷itim ve ö÷retim sisteminde mecbur klma o Egemen dili televizyon ve di÷er yayn araçlaryla yayma o Etnik kimli÷i yoketmek için dil ve tarih hakknda yalnú bilgi yayma o Sözde-bilimsel iddialar geliútirme ve yayma vastasyla etnik kimli÷i imha etme

6.1       Türkleútirme çabalar

Yukarda belirtilen asimilasyon uygulamalar di÷erleriyle beraber Türkiye için de geçerlidir, özellikle 1921 den günümüze kadar süren dönem için. 

Asimilasyonun sözde-bilimsel iddiasndan birisi Türk Tarih Tezi ve Güneú Dil Teorisi idi ve 1935 te geliútirilip 1950 ye kadar geniú çapta propaganda edilerek e÷itim ve ö÷retim kurumlarnda okutuldu. Güneú Dil Teorisinde ise tüm dünya dillerinin Türkçe’den türedi÷i, yani Türkçe’nin dünya ana dili oldu÷u iddia ediliyordu.

Türkleútirme uygulamalar ile ilgili daha detayl bilgiler, Tekin Alp’n (M. Cohen) kitab Türkleútirme’de (1928) vardr ve burada on buyruk (Dekalog) örnek alnarak, Türkleútirmenin bu on metotla uygulanmasn úartkoúuyor. 

Günümüze kadar süren uygulamann ksa bir özeti Zaza Dili ve Zaza Sorunu adl makalede bulunmaktadr. 

(Selcan 2010).

Avrupa standartlarna göre serbest ve demokratik bir Türkiye’de asimilasyon politikasna ve dil yasa÷na son vermek gerekir. Zazalar türkleútirece÷ine, varl÷ ve dili anayasada kabul edilip sayg duyulmaldr.

Türkiye’nin Avrupa Birli÷i’ne girme adayl÷ sebebiyle Erdo÷an hükümeti, arasnda dil yasaklarn da içeren birkaç kanundaki baz yasaklar kaldrd. Bu tabii olumlu bir geliúmedir ve desteklenmelidir, fakat henüz yetersizdir. Çünkü, toplumun üçüncü büyük kesimini oluúturan, tahminen 5 milyonluk Zaza Halk anayasada tannrsa, ancak ozaman gerçek demokratik bir Türkiye’den bahsedilebilir.

Demokratik bir Türkiye’de bir Zazaca TV ile Zazaca Radyo kurulmal ve Zaza Dili okullarda ö÷retilmelidir. Ayrca üniversitelerde Zaza Dili ve Edebiyat Enstitüleri kurulmaldr. Bunlarda Zaza dilbilimcileri ile di÷er uzmanlarn bilimsel araútrma ve ö÷retimde katkda bulunmas sa÷lanmaldr.

6.2       Kürtleútirme çabalar

Osmanl ømparatorlu÷u’nun son döneminde Soran ve Kurmanc (Krmanc) politikaclar østanbul’da bir araya gelerek siyasi bir hareket oluúturdu. Ozaman øran Körfezi ile A÷r Da÷ arasndaki bölgeye talepte bulunarak bu bölgeyi harita üzerinde çizdiler. Bu bölgede yaúayan Zaza, Goran ve Lur halklar ‘Kürt’, dilleri sözde ‘Kürtçe’nin bir lehçesi ve yurtlar da ‘Kürdistan’ diye ilan edildi. 

Günümüzde irani dilbilimi sayesinde bilinmektedirki, Zazaca, Goranca ve Lurca tamamen ba÷msz dillerdir. Dolaysyla ne konuúmaclar ‘Kürt’ tür, ne de yurtlar ‘Kürdistan’ dr. Geleneksel ülke adlandrmas, Arab-istan, Türk-istan, Tacik-istan misalindeki gibi ‘etnik ad’-istan = ‘ülke ad’ formülüne göre takibedilirse, ozaman Zaza yurdunun do÷ru ad Zazaistan olmaldr. Kürt politikaclarnn takibetti÷i hedefler úunlardr:

o   Kurmanc (Krmanc) siyasi yönetimi kurma

o   Zaza’larn bölgesini iúgal etme, hüküm altna alma ve kürtleútirme o Zaza’larn varl÷n inkâr etme

o   Zaza Dili’ni lehçeye indirgeyip sözde Kürtçe’nin, yani Krmancca’nn lehçesi diye propaganda edip uzun vadede yoketme

o   Sözde bilimsel iddialarla siyasi lehçe propagandas yapma ve Zaza kimli÷ini yoketme

o   Kurmancca’y (Krmancca’y) resmi dil yapma, Zazaca’y de÷il

Kürt yazarlarla propagandaclarnn, Zaza Dili’ni Kürtçe’nin lehçesine indirgeme ile ilgili sözde-bilimsel yalnú iddialaryla metotlar úunlardr:   o Sesleri tahrif edeek benzer yapma 

o   Tarhi dil farklarn yalnú olarak lehçe fark diye gösterme 

o   Büyük çapl ayrlklar görmemezlikten gelme  o ørani dilbilimin tespitlerini hiçe sayma 

Dilbilimsel prensiplere aykr olarak ileri sürülen yalnú iddialar yazarn Grammatik der Zaza-Sprache [Zaza Dili’nn Grameri] adl kitabnda, Die Zaza-Thematik in kurdischen Quellen [Kürt kaynaklarnda Zaza konusu] bölümünde ayrntl olarak analiz edilip do÷rular ortaya konmuútur (Selcan G, s. 64-94).

Dil ile lehçenin lenguistik tanm ve bunlarn siyasi istismar úu yazlarda ayrntl úekilde izah edilmektedir: Zaza Milli Meselesi ile bunun gözden geçirileren geniúletilen nüshas Zaza Ulusal Sorunu’unda, bölüm Zaza dili ve lehçecilik, s. 11-14 (Selcan 1994, 2004: kendi basm, Berlin 1994, s. 20-29; http://www.zazaki.de/zazakide/ZazaUlusalSorunu2004.pdf .

1974-1996 yllarnda Avrupa’da Zaza yurtseverleriyle Kürt milliyetçileri arasnda süren siyasi tartúmalarn bir dökümentasyonu úu makalede mevcuttur: Lezê Serbestiya Mletê Zazay de qymetê zoni (Selcan 1996, Tija Sodri, 1996, pelge 20-37; www.zazaki.de/zazakide/selcan-qiymetezoni.pdf .

2010 da Tunceli-Üniversitesinde ülkemizin tarihinde ilkolarak Zazaca seçme ders olarak ö÷retim programna alnnca, Kürt milliyetçileri buna karú protesto etmiúti (12.5.2010). Üniversite yönetiminin bu do÷ru ve cesur admna sevinip destekliyece÷ine, karú çktlar. Bunun üzerine Zaza Aydn ve Kurumlar üniversite yönetimiyle dayanúmada bulundular ve Kürt asimilasyonculu÷una karú çkp, ‘Zazaca Kürtçe de÷il, Zazalar Kürt de÷il’ baúl÷ altnda iki basn açklamas yaynladlar; 

http://www.zazaki.de/beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_1.pdf http://www.zazaki.de/beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_2.pdf

Asimilasyon konusu hakknda son olarak úunu belirtmek gerekir:

Komúu bir halk altetme dürtüsü, etnik varl÷n inkâr etme, dilini önemsiz bir lehçeye indirgeyip tahribetme, sadece insan aúa÷lamakla kalmayp, insanlk düúman bir bask ve imha ideolojisidir ve mahkum edilmelidir. 

Burada özellikle katmerli bir úekilde yürütülen Zaza düúmanl÷ mahkum edilmelidir.

7.     Zazalarn demokratik haklar

Zaza Aydn ve Kurumlar haklarn almak için çaba gösteriyorlar ve öncelikle acil ihtiyaç duyulan ve Zazaca yayn yapan bir televizyon kanalnn açlmasn talep ediyorlar. 

Bununla beraber Kürtlerin kendine maletmesini, adna konuúmasn ve lehçe propagandasn redediyorlar:

http://www.semaverdergisi.com/lardan-TRTye-kanal-talebi-1992.html .

Zaza Aydn ve Kurumlarnn Zaza Dili’nde yayn yapma müracaatnn TRT tarafndan rededilmesi büyük bir hatayd ve bunun tekrar düúünülerek düzeltilmesi gerekir. 

Zaza Aydn ve Kurumlar ayrca ‘Zazalara demokratik haklar istiyoruz’ baúl÷ altnda bir imza kampanyas yürütüldü ve ekim 2009 da baúbakanl÷a verildi: http://www.solhan.net/imza/ .

Di÷er bir imza kampanyas ise ‘Zazalara demokratik haklar’ ad altnda yürütülerek Zazalar için bir radyo ve televizyon kurulmas ve Zazaca’nn anadil e÷itiminde kabul edilmesi talep edilmiútir:  http://www.zazaki.de/turkce/acilimazazabasinaciklamasi.htm .

Katmerli bir tehlikede olan Zaza Dili en baúta sahipleri tarafndan konuúulmal, yazlmal, korunup aile içinde çocuklara ö÷retilmelidir. Fakat bununla beraber, politika, bilim ve sanat ile kültür çevresindeki sorumluluk sahibi, cesur ve dürüst úahsiyetlerin de deste÷ine ihtiyac vardr.

Baúta Zaza kökenli parlamenterlerin, hangi partide ve hangi yöreden olursa olsun, sorumluluk duyarak görevini yerine getirmesi ve bu konuda çaba sarfetmesi gerekir. 

Zazalara karú yaplan hakszl÷ gidermek ve demokratik haklarn vermek devletin ve hükümetin görevidir.

       Eski ørani    Orta ørani     Yeni ørani                                        

Avestçe

--

 

 

 

(Medce)

--

 

 

 

(øskitce)

--

 

 

 

Eski Farça

Orta Farsça

1. Yeni Farsça

 

 

--

Soghdca

2. Yaghnobca

 

 

--

Partça

 --

 

 

--

Harezmce

 --

 

 

--

Sakça

 --

 

 

--

Baktrca

 --

 

 

--

(Alanca)

 --

 

 

--

 

(Sarmatca)

 

 --

3. Zazaca

4. Gilakca

5. TƗtca

6. TƗlešca

7. Harzanca

8. MƗzandarƗnca

9. Ɩzarca

10 Sangesarca

11.  SemnƗnca

12.  Guranca

13.  Lurca

 

14.  Sivendce

15.  Vafsça

16.  LƗrestƗnca

17.  KumzƗrca

18.  Baškardca

19.  Paútoca

20.  Osetçe

21.  Kurmancca

22.  Soranca

23.  Baloçça

24.  Muncca

 

25.  Yidghaca

26.  Ormurca

27.  Paraþca

28.  Yazghulamca

29.  Šughnca (Sariqǀlca)

30.  Iškašmca-Sangliþce

31.  ZƝbƗkca

32.  Waxca

33.  Baxtiyarca

34.  Kumzarca

Tablo 1: ørani diller familyas

úmz.göv

                                 rüzgâr      yirmi          kar            kurt           ot                görmek

Avestçe

vâta- m

visaiti

vafra- m

vèhrka-

vâstra-

vaƝn-

Zazaca

va m

vist

voóe f

verg m

vas m

 vin-

Mâzandarânca

vo(t)

--

varf

verk

--

  vîn-

Gilakca-

--

varf

verg

vâš

 (din-)

Tâlešce

vist

vâr

varg

vâš

  vin-

Harzanca

vör

vist

vohor

vorg

(olâf)

  vin-

Guranca

wis

wärwä

wärg

giyâû

  win-

Sangesarca

ve

vist

varf

varg

vawš

  vin-

Semnânca

va

vist

vara

verg

vâš

  -in-

Yeni Farsça

bâd

bist

barf

gorg

giyâh

  bin-

Kurmancca

ba

bist

berf

gur

geya

  bin-

Soranca

ba

bist

befr

gurg

gîâ

  bin-

Yaghnobca

vât

(naxnä)

vafir

urk

waiš

  vin-

Paštoca

Šughnca

Paraçça

ûj)

ßâ

wišt (DèDîs) ßušt

wâwra

(æèniJ) ßarp

(lêva) wûrJ ßurß

wâšè wâšgihâî

  wîn  wîn (tul-)

Balûççe

gwât

gist

bavr

gwark

gyab

  gind-

Tablo 3: Eski baú v nin geliúimi (1)

úmz.göv,  dgz.göv

                                  yemek                istemek             lesen              uyku           bac

Avestçe

xvar-

vas-

xvan-

xvafna- m

xvaƾhar- f

Zazaca

 we(r)-, werd

waz-, wast

wan-, wend

 hewn m

wae

Gûrânca

 wär-, wärd

wâz-, wâst

wân-, wând

 wärm

wâli

Sivendce

 wär-[32], fârd

--

--

 farm

(dädî)

Balûççe Tâlešce

 war-, warta  har-, hard

(lotag)

--, xâst

wân-, wânta xun-, xund

 wâw  xâv

gwâhar xoar

Harzanca

 han-, horcâ

höz-, höšcâ

hun-, huncâ

 hun

höv

Lurca-Giô

 har-, hard

hâr-, hâst

hôn-, hônî

(xôw)

--

Yeni Farsça

 xor-, xord

xâh-, xâst

xon-, xând

 xâb

xâhar

Paraçça

 xâr-

xâi-

xân-

 xôm

xi

Paštoca

Šughnca

Yaghnobca

 xor-, xwarèl  xâ-, furd  xwar-, xôrt

ßwâr-, ßoštèl

--

xoh-

(lwal-,

--, xôyd

(æoy-)

 xûb

 xauD

 xumn

xor (yax) xuor

Osetçe

Sangesarca

 xvär-, xvard  xuor-, xorta

fänd-, fandt aws-, awsiya

xon-, xund xun-,

(finäy)

 xow

xvärä xawr

Kurmancca

 xw-, xwar

xwaz-, xwast

xwin-,

 xew

xwiìk

Soranca

 xw-, xward

èwe(t)-, wist

xwen-,

 xew

xoìk

 

 

AiW. Avestçe Zazaca Sangesarca Gûrânca Yeni Fa. Paštoca Kurm. Soranca m m m m m m v w

göz

583

òašman-

çísm, çím

òašm

òäm

òešm

(stèrga)

çav   

çâw  

ad

1062

nâman-

name

noum  

nâm

nâm    

num

nav      

nâw  

yarm

1036 

na#ma-

nêm   

nim     

nîm

nim

nim

niv      

niw  

damat

1689

zâmâtar-

zama   

zoume

zâmâ

dâmâd

zûm

zava     

zâwâ

kú

1699 

zyam-[33]

zímíston

zemestun

zimsân

zemestâ

zimai

zívístan

wstân

kuyruk

 749

duma-

dím   

dom  

dim

dom

lèm

duv(du) 

du

misafir

--

of. mehmân

meyman

memoun

memân

mehmân

melma

mivan 

miwân

tohum

 623

taoxman-

toxím

tum

tom

toxm

toma

tov

tow

badem

 

(of. wƗdƗm)

vame  f

--

vahâmi

(bâdâm)

--

behiv

bââm[34]

yaz

1809

hámina-

amnon[35]

(toveston)

hâmín

(tâbestâ

(worai)

havin  

hâwin

tuzak

 736 

dâman-

dame  

--    

dâm

dâm

lûma

dav    

dâw[36]

adm ölçmek PPt.

522

1165/8

gâman-

*paiti-mâ-

game   pêmít 

--

--      

(hängâm

)pemây Inf

gâm   peymûd

(yûn) pyamèl Inf

gav     piva     

gâw   pêw

kaçmak

1125

fra-man-

remaene

rum-   

--

ramidan

(paredèl)

revin  

rawinaw

gümüú

--

of. sƝm, asƝm[37]

ìêm   

sim     

(ziw)

sim   

(spîn zar)

ziv     

ziw

akúam yeme÷i

 533

xšâfnîm-[38]

sami   

šoum   

šâm

šâm

šûma

šiv

šêw

 

 

AiW. Avestçe   Zazaca     Sanges. Baluòi   Yeni Fa.   Soranca    Kurm. Paštoca   rt    rd rd/rt rd/rt    rd     rd    r  r

so÷uk

1566

sarèta-

 serd

sard

sard

  sard

  sard          sar

sor

sar

1681

zairita-

 zerd

zard

zard

  zard  

  zerd          zer

æer

köprü

892

pèrètav-

 pírd

(pul)

(pol)

  (pol)

  pírd          pír

(pul)

bçak

454

karèta-

 kardi f

kawrt

(karò)

  kârd

  kêrd          kêr

òâra

koca

114

martiya-

 mêrde

--

mard

  mard

  mêrd         mêr

mere

insan

1148 

marètan-

mordem

martou

(sar)

mardom

 merdum   mírov 

(sarai)

un

--

ef.*ârta-[39]

 ardi  pl.

awrt

art

  ârd    

  ard

ar

orè

götürmek dgz göv.

 933

*bartanaiy bèrèta-

 berdene  berd

-bart

barag burt

  bordan   bord

  bírdín   bírd

bírín bír

wrèl wrèl

getirmek dgz göv.

--

phl. âwurtan *â.barta-

 ardene  ard

--

awrt

ârag âvurt

âwardan   âward

hawurdín2

--

anin ani

--

--

yapmak dgz göv.

 502

ef. þartanaiy ef. karta-  kèrèta-

 kerdene  kerd

-kart

kanag kurt

  kardan   kard

  kírdín   kírd

kírín   kír

krèl krèl

ölmek dgz göv.

1173

*martanaiy mèrèta-

merdene   merd

--

mart

mirag murt

mordan   mord

  mírdín   mírd

mírín  mír

mrèl mrèl

yemek dgz göv.

1868

*ýarΩtanaiy ýarèta-

werdene   werd

-xort

varag vârt

  xordan   xord

xwardín   xward

xwarín   xwar

xwarèl xwarèl

 

 

                                                              úmd.z.göv       úmd.z.göv       úmd.z.göv

                                         kadn           yaúamak         vurmak           müzik çalmak       aúa÷

Avestçe

Ћanay-

Ћuya-

Ћan-

*Ћan-

--

Orta Farsça

zan

zƯw-

zan-

*zan-, zad Prt

azƝr

Partça

žan

žƯw-

žan-

*žan-

--

Zazaca

cêniye

cüa-

(dan-  pro)

cn-, cntene Prt.

cêr

TƗlešçe

žen, (yan)

žie Inf.

 žan-

 --

ir

Harzanca

(yan)

(xoši korde)

(yan-, yare)

 --

(yare)

Sangesarca

žan  

 --

 žan-

 --

žir

Gilakca-Lang.-

--

 --

 zan-

 --

Ћir

SemnƗnca

MƗzandarƗnca-SƗri[40]

Ћeníya zena

 --

 --

 --

 --

 - zan-

žir --

Guranca

žänƯ

 žiƗ-, žiwƗy

 žan-, žanƗy

 --

ïƯr

Kurmancca

žn

 ž-, žyn

 žan-, žantn

(lê-xstn)

žir

Yeni Farsça

zan

 ziy-, zistan

 zan-, zadan

zan-, zadan

zƝr

Soranca

žn

 ži-, žiƗn

 --

(lê-dan)

žêr

Paraïi

(zaƯf)

Ћanö

Ћan-

 --

zƝr

Paštoca

ЋinaƯ, ЋΩn

 žw-

(wah-)

 --

(lar)

Šughnca

Ћin, žênik

 žwƗk

 zƯn-

 --

(bun)

Balnjïi

Yaghnobca

Ћan(ig) (inþ)

Ћiag  žu-

Ћan-

(deh-)

 --

 --

þêr (nuþe)

 

 

                                                                     mast., úiz.göv 

                                      eúek        çeúme       satn almak       gülmek      kaúnmak

Avestçe

xara-

xánya-

ef.*xritanaiy[41]of. xrîdan

of.

xandîdan

 

Zazaca

 her

hêni

herinaene heri-n-en-

huyaene huyi-n-

huriyaene huri-n-

Tâlešce-AM

 ha

huni

--

--

--

Harzanca

 har

(òošmâ)

(astare)

(siriste)

(tore)

Gûrânca

 her

hâne

(asây)

xuây

wuriây

Paraçça Paštoca

 khör  xar

(òišma)

(òîna)

gurî-

(pîrawdèl)

khanxandèl

khâ-

(skoyèl)

Yaghnobca

 xar

(òox)

xirin-

xant-

kirr-

Tâlešce-M

 xar

xuni

xariye

xande

xârande

Sangesarca

 xar

(òašm)

--

xuy-

--

Yeni Farsça

 xar

xâni

xaridan

xandidan

xâridan

Balûççe

 kar

kânî

girag

kandag

kârag

Kurmancca

 ker

kani

kírin

kenin

xurin

Soranca

 ker

kani

krîn

kenin

xurin

 

 

                                 Orta Farsça         Partça         Zazaca

AnƗhƯd

ɻnͥt

ɻnͥtyH

Anahide

Anǀšak

ɻnwšky

ɻnwškyH

Anoúake

StaxryƗd

stͥlyɻt

ɻstͥrdɻtyH

Staxryade

SƗsƗn

(ssn)

s[s]nH

Sasane

DƝnak

dynky

dynkyH

DƝnake

Rǀdak

lwtky

rwtkyH

Rodake

Bǀzan

--

bwznyH

Bozane

HumƗy

--

ͥ[wmy]tH

Humaye

Tablo 16: Partça’da diúil tak

                                                     Avestçe                      Zazaca

 

m

f

m

f

eúek e, eúek d

xar-

xarƗ-

her

here

kurt e, kurt d kz1 kz2

vΩhrka-

vΩhrkƗkainkƗkainyƗ-

verg

 

 

(dele)verge kêneke kêna

dul

 

viįavƗ-

 

viae

tuluk

 

ef. maškƗ-

 

meske

çimen

 

marΩȖƗ-

 

merge

sütun, direk

 

stunƗ-

 

ostne

gece

 

xšapƗ-

 

sewe

Tablo 17: Avestçe ve Zazaca’da diúil tak

 

Ksaltmalar

*                   rekonstrüksiyon

AiW.

Altiranisches Wörterbuch, Christian Bartholomae

av.

Avestçe

bk. a.

bak aúa÷

bk. ay.

bak ayrca

bk. y.

bak yukar

Boyce

M. Boyce, Word-List

d

diúil

dgz.

dili geçmiú zaman

dgz.göv

dili geçmiú zaman gövdesi

dgz.ort

dili geçmiú zaman ortaç

e

eril

ef.

Eski Farsça

ehi.

Eski Hintçe

f

feminin, diúil

GL

(Zaza Dilinin) güney lehçesi

gur.

Guranca

har

Harezmca

ihtk.göv

ihtimal kipi gövdesi (Konjunktivstamm)

ilkir.

ølkiranca

KL

(Zaza Dilinin) kuzey lehçesi

m

maskulin, eril

n

nötr

of.

Orta Farsça

ofM.

Maneya Metinlerinin Orta Farsças

oir.

Orta øranca

prt.

Partça

prtM.

Maneya Metinlerinin Partças

Pt.

Pehlevce tercüme

skr.

Sanskrit

úmz.

úimdiki zaman

úmz.göv

úimdiki zaman gövdesi

yf.

Yeni Farsça

zz.

Zazaca

zzGL

Zazaca güney lehçesi

zzKL

Zazaca kuzey lehçesi

CLI

Corpus Linguarum Iranicarum, R. Schmitt (Hg.)

FrPhl

Junker, Heinrich F. J.: Das Frahang i PahlavƯk

FZ

Ziya ùükun, Ferhengi Ziya, østanbul 1984.

HbO

Henning, W. B., Mitteliranisch, in: Handbuch der Orientalistik, Leiden 1958.

Horn G

Horn, Paul: Neuiranische Sprache, in: W. Geiger (Hg.), Grundriß der iranischen Philologie I.

Lerch II

Peter Lerch, Forschungen … II, 1858.

M-H G

O. Mann, K. Hadank, Mundarten der Zâzâ, Berlin 1932.

M-H Z           O. Mann, K. Hadank, Mundarten der Gûrân, Berlin 1930.

Salemann Mp Salemann, Carl: Mittelpersisch, in: Grundriß der iranischen Philologie I.

Selcan G           Selcan, Zülfü: Grammatik der Zaza-Sprache

Tit.                   TITUS Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien, Avestisches Corpus

Tod                  Todd, Terry Lyn: A Gramar of Dimili

Tur Söz            Harun Turgut, Zazaca-Türkçe sözlük, østanbul 2001.

Kaynaklar

Alp, Tekin (M. Cohen): Türkleútirme, østanbul 1928.

Andreas, C. F.; W. B. Henning: Mitteliranische Manichaica aus Chinesisch-Turkistan, in: SbPAW, 1934.

Andreev, M. S. /E. M. Pešereva: Yaghnobskie Tekst’, Moskva 1957. Bartholomae, Christian: Altiranisches Wörterbuch,  Bielmeier, Roland: Yaghnobi, in: CLI, 480-488.

Boyce, Mary: A Word-List of Manichaean Middle Persian and Parthian, Leiden 1977.

Brandenstein, M. /M. Mayrhofer: Handbuch des Altpersischen, Wiesbaden 1964.

Geiger, Wilhelm: Die Sprache der Afghnen, in: Grundriß der Iranischen Philologie I, 1901.

Gippert, Jost: Die historische Entwicklung der Zaza-Sprache, in: Ware, Nr. 10, Nov. 1996, Frankfurt a. M., 148-154.

Hadank, Karl: Boti un Êzädi, Untersuchungen zu Westkurdischen: Berlin 1938.

Hadank, Karl: Zur Klassifizierung westiranischer Sprachen, aus dem Nachlaß herausgegeben von Zlfi Selcan, in: AcOr, 53.1992, 28-75.

Henning, Walter B.: Mitteliranisch, in: Handbuch der Orientalistik, Leiden 1958.

Hoffmann, Karl: Altiranisch, in: Handbuch der Orientalistik, Leiden 1958.

Horn, Paul: Neuiranische Sprache, in: W. Geiger (Hg.), Grundriß der iranischen Philologie I, Berlin …? Junker, Heinrich F. J.: Das Frahang i PahlavƯk, Leipzig 1955.

Le Coq, Albert von: Kurdische Texte, Berlin 1903.

Lerch, Peter: Bericht über eine im Auftrage der hist.-philol. Classe d. Kaiserl. Akademie d. Wissens.

unternommene Reise zu den kriegsgefangenen Kurden in Roslawl', im Gouvernement Smolensk, in: Mélanges Asiatiques, Tom II, St. Petersburg 1856, 621-649.

Lerch, Peter: Forschungen über die Kurden und die iranischen Nordchaldäer, St. Petersburg 1957-1958. 

Lerch, Peter: Izsledovanija ob iranskich Kurdach i ich predkach severnych Chaldejach, Kn. I, St. Petersburg 1856 (Forschungen über die iranischen Kurden und ihre Vorfahren, die nördlichen Chaldäer).

Lommel, Hermann: Die Yäšt’s des Awesta, Göttingen 1927.

Lorenz, Manfred: Lehrbuch des Pashto, Leipzig 1982.

Majidi, Mohammed-Reza: Strukturelle Beschreibung des iranischen Dialekts der Stadt Semnan, Hamburg 1980.

Mann, O.; K. Hadank: Kurdisch-Persische Forschungen, Bd. III/1, Berlin 1926, S. XXVI-XXVII.

Mann, Oskar: Die Tâjîk-Mundarten der Provinz Fârs, Berlin 1909.

Mann, Oskar; K. Hadank: Mundarten der Zâzâ, Berlin 1932.

Morgenstierne, Georg: Neu-iranische Sprachen, in: Handbuch der Orientalistik, Leiden 1958, 155-178.

Mylius, K.: Wörterbuch Deutsch-Sanskrit, Leipzig 1988.

Mylius, K.: Wörterbuch Sanskrit-Deutsch, 2. Aufl., Leipzig 1975.

Oranskij, I. M.: Iranskie jazyki v istoriþeskom osvešþenii, Moskva 1979.

Pamukçu, Fahri: Gramerê Zazaki, østanbul 2001.

Rastorgueva, V. S.: Sravnitel'no-istoriþeskaja grammatika zapadnoiranskich jazykov, Fonologija, Moskva 1990.

Salemann, Carl: Mittelpersisch, in: W. Geiger/E. Kuhn (Hg.), Grundriß der iranischen Philologie I, Strassburg 1901.

Schmitt, Rüdiger: Corpus Linguarum Iranicarum, Wiesbaden 1989.

Selcan 1996, Lezê Serbestiya Mletê Zazay de qymetê zoni,  in: Tija Sodri, Frankfurt a.M., Gulane 1996, pelge 20-37; http://www.zazaki.de/zazakide/selcan-qiymetezoni.pdf

Selcan, Zlfi: Zaza Dili ve Zaza Sorunu, 2010; http://www.crecon2.bplaced.net/images/stories/ZazaDili.pdf .

Selcan, Zülfü: Die Entwicklung der Zaza-Sprache, in: Ware, Zeitschrift für Sprache und Kultur der Zaza, Baiersbronn (Deutschland), Nr. 12, Nov. 1998, S.152-163 Selcan, Zülfü: Grammatik der Zaza-Sprache, Berlin 1998.

Selcan, Zülfü: Zaza Ulasal Sorunu, Berlin 2004, Abschnitt: Zaza dili ve lehçecilik, S. 11-14; Zaza Milli Meselesi, kendi basm, Berlin 1994, S. 20-29; http://www.zazaki.de/zazakide/ZazaUlusalSorunu2004.pdf..)

Sundermann, W.: Mitteliranisch manichäische Texte kirchengeschichtlichen Inhalts, Berlin 1981.

Sundermann, Werner: Mittelpersisch, in: CLI, 138-164).

Sundermann, Werner: Parthisch, in: CLI, 114-137).

Szemerenyi, Oswald: Einführung in die vergleichende Sprachwissenschaft, Darmstadt 1970.

Todd, Terry Lyn: A Gramar of Dimili (Also known as Zaza), Michigan 1985.

Turgut, Harun: Zazaca-Türkçe Sözlük, østanbul 2001.

Wolff, Fritz: Avesta, Die heiligen Bücher der Parsen, Strassburg 1910.

ønternet kaynaklar:

http://www.zazaki.de/ beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_1.pdf http://www.zazaki.de/ beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_2.pdf http://www.crecon2.bplaced.net/images/stories/ZazaDili.pdf

Berlin, 11.09.2011 

 



[1] P. Lerch, Bericht, S. 642.

[2]  O. Mann, K. Hadank: Kurdisch-Persische Forschungen, Bd. III/1, Berlin 1926, S. XXVI-XXVII.

[3]  O. Mann, Nachlaß in der Staatsbibliothek Berlin (W), Briefe; vgl. auch ebenda, Vortrag vom 4. Juli 1909 und 20. Jan. 1909, S. 11.

[4]  O. Mann, ebenda.

[5]  O. Mann, Die Tâjîk-Mundarten der Provinz Fârs, Berlin 1909, S. XIII-XVI.

[6]  O. Mann, ebenda, S. XXIII, Fn. 1.

[7]  Hadank, Karl: Zur Klassifizierung westiranischer Sprachen, S. 37.

[8]  K. Hadank, Nachlaß, Staatsbibliothek Berlin (W), H 4,1, Seite i.

[9]  O. Mann/K. Hadank, Mundarten der ZƗzƗ, Berlin 1932, 19-31; P. Tedesco, Dialektologie der westiranischen Turfantexte, in: Le Monde Oriental, Uppsala, 15.1921, 185-258, u.a.; G. Morgenstierne, Neuiranische Sprachen, in: Hanbuch der Orientalistik, Iranistik, 4.1958, 160, 162, 165-166, 175-176; I. M. Oranskij, Iranskie jazyki, Moskva 1963, franz. Üb. Les Langues Iraniennes, Paris 1977; V. S. Rastorgueva, Sravnitel’no-istoriþeskaja grammatika zapadnoiranskich jazykov, Fonologija, Moskva 1990; G. L. Windfuhr, Western Iranian Dialects, in: Corpus Linguarum Iranicarum, Hg.: R. Schmitt, Wiesbaden 1989, 294-295; s. auch New Iranian Languages: Overview, ebenda, 246-250 und New West Iranian, ebenda, 251-262; J. Gippert, Die historische Entwicklung der ZazaSprache, in: Ware, Nr. 10, Nov. 1996, Frankfurt a. M., 148-154.

[10]  Das hier für das Altpersische benutzte /ç/ klingt nach Schmitt, CLI, 66, ähnlich wie [s]; sein genauer Lautwert läßt sich jedoch nicht bestimmen. 

[11]  ef. *da̻a tritt nur in der elamischen Nebenüberlieferung auf: *da̻a-pati- (Brandenstein, 116; Schmitt, CLI, 99).

Das altpersische Fonem /̻/ wurde früher mit /Þ/ geschrieben: ef. Þard- ‘Jahr’. 

[12]  ef. *da̻a tritt nur in der elamischen Nebenüberlieferung auf: *da̻a-pati- (Brandenstein, 116; Schmitt, CLI, 99). Das altpersische Fonem /̻/ wurde früher mit /Þ/ geschrieben: ef. Þard- ‘Jahr’. 

[13]  H. Hübschmann, Persische Studien, Straßburg 1895, S. 154-166; C. Salemann, Mittelpersisch, in: GdIPhI, 1901, S. 269; Morgenstierne, Neuiranische Sprachen, in: HbO, 159; Für die ausführliche Darstellung vgl. I. M. Oranskij, Iranskie jazyki v istor., 1979, 162, 163.

[14]  Ya7yƗ ZokƗ, GnjyƯš-e ‘GälƯn-QayƗ’ yƗ HarzandƯ, in: FIZ, 1957 (1336 h. š), 51-92.

[15]  Krú. Selcan G, 85.

[16]  M. Lorenz, Lehrbuch des Pashto, Leipzig 1982; W. Geiger, Die Sprache der Afghanen, das Pašto, in: GIPhI, 2. Abt., 201-230; das /w/ des Pašto hat den Lautwert IPA [w].

[17] úmd.z.göv ‘sehen’: (Zaza vin-/vên-), ŠighnƯ win-, Sariqoli wein-, RošanƯ wun- YazghulamƯ win-, IškašmƯ wen-, WakhƯ win-; Yidgha wurg ‘Wolf’, SangliþƯ warf ‘Schnee’, vgl. Geiger, Die PƗmir-Dialekte, in: GIPhI, 298 und J. Payne, PƗmir Languages, in: CLI, 436.

[18]  Mann/Hadank, Die Mundarten von KhunsƗr, ..., Berlin 1926, S. 224, 226: Sivendi fƗrdan ‘essen’, fƗrdim ‘ich aß’, farm ‘Schlaf’, fird ‘kurz, klein’.

[19]  In der heutigen Schreibung des Persischen wird das anlautende eir. *xu- (av. xv-) durch <-wx> fortgesetzt, aber seine Lautung hat sich zu np. [x-] entwickelt.

[20]  ‘Name’: gur. nƗmä, Mann/Hadank, 268; gil. nǀm, mƗz. nnjm, Geiger, GIPhI, 350; harz. zmstun ‘Winter’ und nim ‘halb’, ZokƗ, 52-92.

[21]  ‘Name’: nnjm paš. šugh.s, nƗm orm. par. yidgh. sangl. (Morgenstierne, IIFL, 1938); oss. nom, Thordarson, CLI, 460; paš. num, Lorenz, 297.

[22]  Krú. a. Oranskij, 1979, 172, 2.: eir. -m- > v/w: krm. nav / sul. naw ‘Name’ (eir. nƗman-, np. nƗm).

[23]  ‘Messer’: gur. kƗrdi (MacKenzie, Awrom., 127), semn. kƗrd (Christensen, Contrib., 189); sangs. kawrt (Azami), awrt ‘Mehl’; semn. zard ‘gelb’, mird ‘Mann’, Majidi, 13; mƗz. merdƗi ‘Mensch’, GIPh I, 356. 

[24]  yagh.: kƗrt ‘Messer’, wurta ‘gebracht’, marta ‘tot’, GIPh I, 335 f.; bal. murta ‘tot’ ebenda, 235; Sköld, Mater. Pamirspr. und Morgenstierne, IIFL., 1938, Engl.-Iran. Index, 7*-65*; s. a. Selcan G, 51.

[25]  Y. ZokƗ, ‘GƯyƯš-e ‘Gälin-QayƗ’ yƗ HarzandƯ’, in: FIZ, TehrƗn 1957 (1336 h.š.), 52-92.

[26] Tur Söz 333.

[27] K. Mylius, Wörterbuch Deutsch-Sanskrit, Leipzig 1988, 174, 129.

[28] K. Mylius, Wörterbuch Sanskrit-Deutsch, Leipzig 1975, 2. Aufl., 426, 434.

[29]  ebenda, 56, 57.

[30]  P. Horn, Neuiranische Schriftsprache, in: GRIPh I, 182.

[31]  Dieses Merkmal hat auch das Asal.-TƗleši: Präs./Prät. har-/har-d- ‘to eat’ : har-i-/har-i-st- ‘to be eaten’, E. Yarshater, The Taleshi of AsƗlem, in: StIr, 25/1,1996, 107.

[32] Sivendce úmz.tk.1.:  mi vir miJikî ‘ich springe’, mimûärî ‘ich esse’, Mann/Hadank, 1926, 228. 

Tablo 5: eir. *xu-ˌ nin geliúimi

[33] phl. zam, zamastân, MacKenzie, Pahl. Dict., 97-98; zimistân, Junker, Frahan. i Pahl., 25.

[34] E. B. Soane, Elementary Kurmandji Grammar, 1919, 88.

[35] yazgh. hamaNg ‘Sommer’, H. Sköld, Mater. z. d. iran. Pamirsprachen, Lund 1936, 134.

[36] K. Kurdoev, Kurdsko-Russkij Slovar’, Moskva 1960, 183.

[37] D. N. McKenzie, A Consist Pahlawi Dictionary, London 1971, 12, 74.

[38] Hübschmann, Pers. St., 132, Ys. 62.7: xšâfnîm- 'Abendessen', 'Nachtmahl' (Wolff, 87).

Tablo 6: eir. *-m- nin geliúimi

[39] of. Ɨrt ‘Mehl’, Heinrich F. J. Junker, Farhangi Pahlavik, Leipzig 1955, 27. 2              So in Wârmâwaî, McK KDS, 228; krú. sul. hênân ‘herbringen’.

Tablo 8: eir. *-rt- in geliúimi

[40] H. Ahmadi: vê flut zan-d-e ‘er spielt Flöte’. 

Tablo 10: eir. *Ћ nin geliúimi

[41]  H. Hübschmann, Pers. Stud., S. 55-56.

Tablo 13: eir. *x- nin geliúimi


Paylaş